Original Sul mare luccica la luna in transito, biancheggia il corpo di una bestia acquamarina, ed è un incrocio tra il cielo e il fondo, cosa mai vista s’inabissa quando s’alza. Maronna mia, questo cos’è? Castellammare, pesce non ce n’è. Sul mare luccica la nostra barca, tesa nel vento, il suo nome è “sentimento”. Stella d’argento, sono contento, tu m’hai portato nella mano in cima al mondo; stiamo a vedere, quando uscirà, con gli occhi cosa ci domanderà. Na, na, na… Sopra il mare non passa mai il tempo, tempo che non passa mai, ci cercò, ci trovò. Ma noi chi siamo? Che ci facciamo? Cosa vendiamo delle cose che più amiamo? E stare soli in mezzo al mare, con la paura ogni tanto di affogare. Diceva Ulisse «Chi m’o fa fà? La strana idea che c’ho di libertà.» Na, na, na… Sopra il mare non passa mai il tempo, tempo che non passa mai, ci cercò, ci trovò. |
Tradução Sobre o mar brilha a lua que passa, clareia o corpo de uma fera de água-marinha, e é um cruzamento entre o céu e o fundo, algo nunca visto afunda quando se eleva. Nossa Senhora, o que é isso? Em Castellammare, não há peixe. Sobre o mar brilha nosso barco esticado ao vento, seu nome é “sentimento”. Estrela de prata, estou feliz, você me carregou na mão em cima do mundo; vamos ver, quando ele sair, com seus olhos o que você nos pedirá. Na, na, na... Sobre do mar o tempo não passa nunca o tempo que nunca passa, nos procurou, nos encontrou. Mas quem somos nós? O que estamos fazemos? O que vendemos das coisas que mais amamos? E estar sozinho no meio do mar, com o medo de se afogar d vez em quanto. Ulisses disse: “Quem me obriga a fazez? A estranha ideia que tenho de liberdade”. Na, na, na... Sobre o mar o tempo nunca passa, tempo que nunca passa, nos procurou, nos encontrou. |