Original Avevo una ferita in fondo al cuore, soffrivo, soffrivo. Le dissi non è niente ma mentivo, piangevo, piangevo. Per te si è fatto tardi è già notte, non mi tenere lasciami giù. Mi disse non guardarmi negli occhi, e mi lasciò cantando così: Che colpa ne ho se il cuore è uno zingaro e va, catene non ha il cuore è uno zingaro e va. Finché troverà il prato più verde che c’è, raccoglierà le stelle su di se e si fermerà chissa. E si fermerà. L' ho vista un anno dopo l'altra sera, rideva, rideva. Mi strinse, lo sapeva che il mio cuore, batteva, batteva. Mi disse stiamo insieme stasera, che voglia di rispondere si. Ma senza mai guardarla negli occhi, io la lasciai cantando così: Che colpa ne ho se il cuore è uno zingaro e va, catene non ha il cuore è uno zingaro e va. Finché troverà il prato più verde che c’è, raccoglierà le stelle su di se e si fermerà chissà. E si fermerà. la, la, la, la, la, la... |
Tradução Eu tinha uma ferida no fundo do coração, sofria, sofria. lhe disse não é nada mas mentia, eu chorava, chorava. Pra você já é tarde e já é noite, não me mantenha deixe-me. Me disse não me olhe nos olhos, e me deixou cantando assim: Que culpa eu tenho se o coração é um cigano e vai, não tem correntes o coração é um cigano e vai. Até encontrar o campo mais verde que existe, juntará as estrelas sobre si e quem sabe vai parar. E vai parar. Outra noite a vi depois de um ano, ela ria, ria. Me abraçou, sabia que meu coração, batia, batia. Me disse ficamos juntos esta noite, que vontade de responder sim. Ma sem nunca olhar em seus olhos, eu a deixei cantando assim: Que culpa eu tenho se o coração é um cigano e vai, não tem correntes o coração é um cigano e vai. Até encontrar o campo mais verde que existe, juntará as estrelas sobre si e quem sabe vai parar. E vai parar. la, la, la, la, la, la... |