Original (E non lasciarmi solo...) Anche stanotte me ne torno a pezzi. Non è normale che ci siamo persi. Che certe cose non si spiegano, perché la gente si fa ancora i selfie? Perché hai voglia di correre ogni mattina ma non corri mai. Perché non vedi prima che era meglio prima, non lo capirai mai. Ci ha fottuto anche a noi questa malinconia. Mandare tutto all'aria e magari, per una volta, cambiare strada. Sono tornato con la faccia rotta sotto casa tua. Sono un altro che ti ha detto una cazzata, ma non vuole mandare tutto all'aria. Questo tempo a me non mi sorprende fermo tra la gente che poi non si pente. Dovrei prendermi spazi, perdermi in viaggi, meglio stare muti e far finta di niente. Soli come olive dentro al Martini, parlo in una lingua che tu non capivi. Vesto di bianco, sarò un po' stanco quando ritornerò. Perché ho voglia di uscire da questa mattina e poi non esco mai. Se potessi tornare dove stavo prima (forse...) non ci tornerei, ma l'ho tenuta per noi questa malinconia. Mandare tutto all'aria e magari, per una volta, cambiare strada. Sono tornato con la faccia rotta sotto casa tua. Sono un altro che ti ha detto una cazzata, ma non vuole mandare tutto all'aria. E non lasciarmi solo a rincorrerti nel buio della città. In un sabato sera d'estate vorrei prendere i muri a testate, quante volte ho giurato di non farlo più! Mandare tutto all'aria e magari, per una volta, cambiare strada. Sono tornato con la faccia rotta sotto casa tua Sono un altro che ti ha detto una cazzata, ma non vuole mandare tutto all'aria. Mandare tutto all'aria. Mandare tutto all'aria. Mandare tutto all'aria. |
Tradução (E não me deixe sozinho...) Também esta noite, vou voltar em pedaços.2 Não é normal que estejamos perdidos. Que certas coisas não se explicam, por que as pessoas ainda tiram selfies? Por que você tem vontade de correr todas as manhãs mas nunca corre. Por que você não vê que antes era melhor, você nunca vai entender. Essa melancolia também nos ferrou. Mandar tudo pro alto e talvez, por uma vez, mudar de rumo. Voltei com a cara quebrada na sua casa. Sou um outro que lhe disse uma merda, mas não quer mandar tudo pro alto. Esse clima não me surpreende estar entre o povo que não se arrepende. Eu deveria ocupar espaço, me perder em viagens, melhor ficar em silêncio e fazer vista grossa. Sozinho como azeitonas em um martini, Falo em uma língua que você não entende. Eu uso branco, estarei um pouco cansado quando eu voltar. Porque tenho vontade de sair desde manhã e nunca saio. Se eu pudesse voltar para onde eu estava antes (talvez...) Eu não voltaria, mas Guardei essa melancolia para nós. Mandar tudo pro alto e talvez, por uma vez, mudar de rumo. Voltei com a cara quebrada na sua casa. Sou um outro que lhe disse uma besteira, mas não quer mandar tudo pro alto. E não me deixe sozinho a perseguir você na escuridão da cidade. Em uma noite de sábado de verão Eu gostaria de dar uma cabeçada nas paredes Quantas vezes jurei que nunca mais faria isso! Mandar tudo pro alto e talvez, por uma vez, mudar de rumo. Voltei com a cara quebrada na sua casa. Sou um outro que lhe disse uma besteira, mas não quer mandar tudo pro alto. Mandar tudo pro alto. Mandar tudo pro alto. Mandar tudo pro alto. |
Mandare tutto all’aria
"Mandar tudo pro alto" é a possibilidade de explodir planos e mudar de direção, é o desejo de redefinir tudo para redesenhar o próprio caminho, pronto para recomeçar com uma perspectiva diferente. A melancolia e os novos horizontes fundem-se e a oportunidade de mudar as coisas está sempre a um passo de nós, os únicos capazes de reescrever a nossa história.Mandare tutto all’aria"
"Mandare tutto all’aria" è il nuovo singolo di Marco Mengoni. Mandare tutto all’aria è la possibilità di far saltare i piani e di cambiare strada, è la voglia di azzerare tutto per ridisegnare il proprio percorso, pronti a ripartire con una prospettiva diversa. Malinconia e nuovi orizzonti si fondono e l’opportunità di cambiare le cose è sempre ad un passo da noi, gli unici in grado di riscrivere la nostra storia.