La societÓ dei Magnaccioni

( Sing: Antonio Romano )
( Author: Anonymous - 1908 )

Listen all songs of Antonio Romano

  • La societÓ dei Magnaccioni - Antonio Romano

 Probably there are some translation errors, forgive me. Suggest Correction

Original


Fatece largo che passamo noi,
sti giovenotti de 'sta Roma bella,
semo regazzi fatti cor pennello
e le regazze famo innammorÓ.

E le regazze famo innammorÓ!

Ma che ce frega, ma che ce 'mporta
si l'oste ar vino ciÓ messo l'acqua,
e noi je dimo, e noi je famo:
"Ciai messo l'acqua e nun te pagamo".

Ma per˛ noi semo quelli
che j'arisponnemo 'n coro:
"E' mejo er vino de li Castelli
che de 'sta zozza societÓ".

E si pe' caso la s˛cera m˛re
se famo du' spaghetti matriciani,
se famo um par de litri velletrani,
s'imbr´acamo e 'n ce penzamo pi¨.

S'imbr´acamo e 'n ce penzamo pi¨!

Ma che ce frega, ma che ce 'mporta
se l'oste ar vino ciÓ messo l'acqua,
e noi je dimo, e noi je famo:
"Ciai messo l'acqua e nun te pagamo".

Ma per˛ noi semo quelli
Che j'arisponnemo 'n coro:
"E' mejo er vino de li Castelli
che de 'sta zozza societÓ".

Ce piaceno li polli,
l'abbacchio e le galline,
perchŔ s˛ senza spine,
nun s˛ com'er baccalÓ.

La societÓ dei Magnaccioni,
la societÓ de la giovent¨,
a noi ce piace de magna e beve
ma nun ce piace de lavorÓ.

P˛rtece 'n'antro litro,
che noi se lo bevemo,
e poi j'arisponnemo:
"EmbŔ? EmbŔ? Che c'Ŕ?"

E quanno er vino 'mbŔ,
ciariva ar gozzo 'mbŔ,
ar gargarozzo 'mbŔ,
Ce fa 'n ficozzo 'mbŔ.

Pe' falla corta, pe' falla breve:
"Mio caro oste p˛rtece da beve".
Da beve! Da beve!
OlŔ!!

Translation


Please move aside that we are passing,
these young men of beautiful Rome,
we are boys painted with a brush
and we make all the girls love us.

And we make all the girls love us!

But what do we care, what do we care
if the pub keeper put water into our wine
and we tell him, and we say to him:
You put the water we won't pay you,

But however we are those
that reply in chorus:
"it's better the Castelli wine than
this filthy society."

And if by chance the mother dies
we make two spaghetti "to the matriciana",
we drank a pair of liters "velletrani",
we got drunk and we didn't think more about that.

We got drunk and we didn't think more about that.

But what do we care, what do we care
if the pub keeper put water into our wine
and we tell him, and we say to him:
You put the water we won't pay you,

But however we are those
that reply in chorus:
"it's better the Castelli wine than
this filthy society."

We like them chickens
mutton and hens
because they are spineless
they aren't like cod.

The company of big eaters,
company of young people,
we like eating and drinking
and don't like working.

Bring us another liter,
that we will drink
and then we'll reply
well? well? what's the matter?

And when the wine, well,
gets to our goiter, well,
to our gullet, well,
makes us a bump, well,

To make it short, to make it short:
"Let's call the pubkeeper, and bring us drinks."
To drink! To drink!
OlÚ!!

* Incorrect validation number! Please type 7

     
 

Musica Italiana Copyright 2006-2017 "Pino Ulivi". Design, content and publication of "Leo Caracciolo"

The songs in Italian are to their respective owners.