Al mercato di Pizzighettone

( Sing: Achille Togliani & Duo Fasano )
( Authors: Locatelli - Ravasini - 1951 )

Listen all songs of Achille Togliani

  • Al mercato di Pizzighettone - Achille Togliani

 Probably there are some translation errors, forgive me. Suggest Correction

Original


Nel mercato a Pizzighettone
ci son pi¨ di tremila persone
convenute dal monte e dal piano.
Che schiamazzo! Che gran confusion!

Ma la folla
ondeggia e si sfolla,
poi corre e s'affolla
curiosa a guardar.

╚ arrivato sul mercato
Dulcamara, il venditor,
chissÓ mai cos'ha portato.
"Attenzione, o miei signor.

Zitti tutti, non fiatate,
ragazzino, fatti pi¨ in lÓ.
Io non vendo vitelli a tre teste,
nÚ cose indigeste, non sono un buffon.

Non c'Ŕ trucco,
nÚ frode, nÚ inganno,
mi venga un malanno
se faccio un bidon"

C'Ŕ la musica in mezzo alla piazza,
fa l'occhietto al trombon la ragazza,
e se pure una stecca ci scappa,
cosa importa, nessuno la udrÓ.

Ma la banda
d'un tratto si sbanda
e ognun si domanda
che accade laggi¨.

╚ arrivato sul mercato
Dulcamara, state a sentir,
un liquore egli ha portato
che i dolori fa scomparir.

Non per mille, non per cento,
ma per poco io ve lo do.
╚ per tutti, per sani e malati,
borghesi e soldati, vi posso giurar.

La mia nonna
lo volle assaggiare,
si mise a gridare:
Mi voglio sposar!.

Sentirete
che magico effetto,
che dolce diletto
provar vi farÓ.

Cittadini
di Pizzighettone,
comprate un flacone
e tirate a campÓr.

Translation


In the market to Pizzighettone
There are more than three thousand people
defendants from the mountain and the plan.
What a racket! What a mess!

But the crowd
waves and fading,
and then runs replete
curious to look at.

He arrived on the market
Dulcamara, the seller,
I wonder what did ever brought.
"Beware, my lord.

Shut up everybody, not saying a word,
boy, without further.
I do not sell calves with three heads,
nor things to digest, not a buffoon.

There is no trick,
without fraud or deception,
It happened to me a disgrace
if someone mistake.

There's music in the square,
is winking at the girl trombone,
and if he escapes a splint,
who cares, no one will hear.

But the band
he suddenly swerves
and everyone wonders
happens there.

He arrived on the market
Dulcamara, were to hear,
a liquor he brought
that pain go away.

Not for a thousand, not per cent
but for this I just do.
It is for everyone, healthy and sick,
bourgeois and soldiers, I can swear.

My grandmother
it wanted to taste,
he cried out:
I want to marry!.

Feel
that magical effect,
what a sweet delight
we will prove.

Citizens
of Pizzighettone,
buy a bottle
and pull-tab.

* Incorrect validation number! Please type 11

     
 

Musica Italiana Copyright 2006-2017 "Pino Ulivi". Design, content and publication of "Leo Caracciolo"

The songs in Italian are to their respective owners.