1947

( Sing: Sergio Endrigo )
( Author: Sergio Endrigo - 1964 )

 Probably there are some translation errors, forgive me. Suggest Correction

Original


Da quella volta
non l’ho rivista pił,
cosa sarą
della mia cittą.

Ho visto il mondo
e mi domando se
sarei lo stesso
se fossi ancora lą.

Non so perché
stasera penso a te,
strada fiorita
della gioventł.

Come vorrei
essere un albero, che sa
dove nasce
e dove morirą.

Č troppo tardi
per ritornare ormai,
nessuno pił
mi riconoscerą.

La sera č un sogno
che non si avvera mai,
essere un altro
e, invece, sono io.

Da quella volta
non ti ho trovato pił,
strada fiorita
della gioventł.

Come vorrei
essere un albero, che sa
dove nasce
e dove morirą.

Come vorrei
essere un albero, che sa
dove nasce
e dove morirą!

Translation


Since then
not more I returned to see her,
which will be
of my city.

I saw the world
and I wonder if
I would be the same if they
were continuing there.

Do not be for what
tonight I think of you,
street of the flowers
of the youth.

How I would like
to be a tree, who knows
wherefrom comes
and where will die.

Too much late
to return to now,
nobody any more
will recognize me.

The night is a dream
that is never fulfilled,
to be different and,
on the other hand, I am I.

Since then
I did not find you any more,
street of the flowers
of the youth.

How I would like
to be a tree, who knows
wherefrom comes
and where will die.

How I would like
to be a tree, who knows
wherefrom comes
and where will die.

* Incorrect validation number! Please type 8

     
 

Musica Italiana Copyright 2006-2017 "Pino Ulivi". Design, content and publication of "Leo Caracciolo"

The songs in Italian are to their respective owners.