Zappatore

( Canta: Mario Merola )
( Autores: L. Bovio - F. Albano - 1929 )

 Probablemente hay algunos errores de traducción, perdóname. Sugerir corrección

Originale


Felicissima sera,
a tutte sti signure 'ncruvattate
e a chesta cummitiva accussí allèra
d'uommene scicche e femmene pittate.

Chesta è na festa 'e ballo,
tutte cu 'e fracchesciasse sti signure,
e i', ca so' sciso 'a copp''o sciaraballo,
senza cerca' 'o permesso, abballo i' pure.

Chi so'?
Che ve ne 'mporta!
Aggio araputa 'a porta
e so' trasuto ccá.

Musica, musicante,
fatevi mórto onore.
Stasera, 'mmiez'a st'uommene aligante,
abballa un contadino zappatore.

No, signore avvocato,
sentite a me, nun ve mettite scuorno,
io, pe' ve fá signore, aggio zappato
e sto' zappanno ancora, notte e ghiuorno!

E so' duje anne, duje,
ca nun scrive nu rigo â casa mia,
Vossignuría se mette scuorno 'e nuje,
pur'i' mme metto scuorno 'e 'ossignuría"

Chi só'?
Dillo a 'sta gente
ca i' songo nu parente
ca nun 'o può caccia'.

Musica, musicante,
è bella ll'allería.
I' mo ve cerco scusa a tuttuquante
si abballo e chiagno dint''a casa mia.

Mamma toja, mamma toja se ne more,
'o ssaje ca mamma toja more e te chiamma?
Meglio si te 'mparave zappatore,
ca 'o zappatore nun s''a scorda 'a mamma.

Te chiamma ancora: "Gioja",
e, arravugliata dint''o scialle niro,
dice: "Mo torna, core 'e mamma soja,
se vene a pigliá ll'ùrdemo suspiro".

Chi só'?
Vuje mme guardate?
Só' 'o pate, i' sóngo 'o pate
e nun mme pò cacciá!

Só' nu fatecatóre
e mangio pane e pane.
Si zappo 'a terra, chesto te fa onore.
Addenócchiate, e vásame sti mmane!

Traducción


Feliz noche,
a todos este señores trajeados
y a este grupo tan alegre
de hombres elegantes y a mujeres maquilladas.

Éste es un baile,
todo con el frack estos señores
y yo que he bajado del carrito,
sin pedir permiso, bailo yo también.

¿Quién soy?
¡Cosa os interesa!
He abierto la puerta
y he entrado aquí.

Música, orquestadores,
conquistad mucho honor.
Esta noche, entre estos hombres elegantes,
bala un campesino labrador.

No, señor abogado,
escúcheme, no vos avergonzáis,
yo, para hacervos convertirse en señor,
he zapad y todavía estoy zapando, noche y día.

Y son dos años, dos,
que no escribís una línea a mi casa,
vuestro señoría se avergüenza de nosotros,
también yo me avergüenzo de vuestro señoría.

¿Quién soy?
Dilo a esta gente
que soy un pariente
que no puedes echarme a la calle.

Música, orquestadores,
es bonita la alegría.
Yo ahora me disculpo a todo
si bailo y lloro dentro de mi casa.

¿Tu mamá, está muriendo tu mamá,
lo sabes que tu madre muere y te llamas?
Era mejor si llegaras a ser un labrador,
porque el labrador no se olvida de mamá.

Todavía te llamas: "Alegría"
y, envuelta en el chal negro,
dice: "Ahora vuelve, corazón de mamá,
viene a cogerse el último suspiro."

¿Quién soy?
¿Vosotros me miráis?
¡Soy el padre, yo soy el padre
y no puede echarme a la calle!

Soy un trabajador
y como pan y pan.
Si zapo la tierra, este te hace honor.
¡Arrodíllate y me besas estas manos!

* Número de validación incorrecto! Por favor, introduzca 4

     
 

Musica Italiana Copyright 2006-2017 "Pino Ulivi". Diseño, contenido y publicación da parte de "Leo Caracciolo"

Las canciones en italiano son de sus respectivos autores.