Uocchie c'arraggiunate

( Canta: Pina Cipriani )
( Autores: A. Falcone - Fieni - R. Falvo - 1904 )

Escucha todas las canciones de Pina Cipriani

  • Uocchie c'arraggiunate - Pina Cipriani

 Probablemente hay algunos errores de traducción, perdóname. Sugerir corrección

Originale


St'uocchie ca tiene belle,
lucente ccchiù d''e stelle,
sò' nire cchiù d''o nniro
só' comm'a duje suspire.

Ogne suspiro coce,
ma tene 'o ffuoco doce,
e, comme trase 'mpietto,
nun mme dá cchiù arricietto.

E chi ve pò scurdá,
uocchie c'arraggiunate
senza parlá,
senza parlá!

A me guardate sí,
e státeve nu poco
comme dich' i', comme vogl' i',
comme cca si'.

Sò belle e cchiù splennente
'e ll'ebano lucente,
comm'a na seta fina
só' ll'uocchie 'e Cuncettina.

Sempe ca 'a ttèngo mente,
nce trovo sentimente
pecché nce sta nu vezzo,
ca i' guardo e ll'accarezzo.

E chi ve pò scurdá,
uocchie c'arraggiunate
senza parlá,
senza parlá!

A me guardate sí,
e státeve nu poco
comme dich' i', comme vogl' i',
comme cca si'.

Traducción


Estos ojos que tiene, bellos,
brillantes más que las estrellas,
es negros más que el negro,
son como dos suspiros.

Cada suspiro quema,
pero tiene el fuego dulce,
y, en cuanto entra en el pecho,
no me da más paz.

¡Y quién os puede olvidar,
ojos que conversáis
sin hablar, sin hablar!

Míradme, sí,
y quedáis un poco
como digo yo , como yo quiero,
como sois.

Son bellos y más resplandecientes
que el ébano brillante,
como una seda fina
son los ojos de Concettina.

Siempre que me ocurren,
en ellos encuentro sentimientos
porque tienen una costumbre
que yo miro y acaricio.

¡Y quién os puede olvidar,
ojos que conversáis
sin hablar,
sin hablar!

Míradme, sí,
y quedáis un poco
como digo yo, como yo quiero,
como sois.

* Número de validación incorrecto! Por favor, introduzca 9

     
 

Musica Italiana Copyright 2006-2017 "Pino Ulivi". Diseño, contenido y publicación da parte de "Leo Caracciolo"

Las canciones en italiano son de sus respectivos autores.