Tutta la gente del mondo

( Canta: Ornella Vanoni )
( Autores: B. Canfora - L. Wertmuller - 1966 )

Escucha todas las canciones de Ornella Vanoni

  • Tutta la gente del mondo - Ornella Vanoni

 Probablemente hay algunos errores de traducción, perdóname. Sugerir corrección

Originale


Tutta la gente del mondo
alle nove di sera
ha voglia di,
di sorridere un pò.

Tutta la gente del mondo
alle nove di sera
ha voglia di,
di tirarsi un pò sù.

Tutta quanta la gente che c'è,
come me, come te, quelli come noi,
han diritto d'avere una sera
da vivere così.

Forse per questo la gente
s'incontra di sera
e cerca di,
di conoscersi un pò.

E trovare così la ragione
d' un amore che sia tutto per noi,
tutto quello che vogliamo
e poi, e poi sorridere.

E trovare così la ragione
d' un amore che sia tutto per noi,
tutto quello che vogliamo
e poi, e poi sorridere.

Tutta la gente del mondo
alle nove di sera
ha voglia di,
di sorridere un pò.

Tutta la gente del mondo
alle nove di sera
ha voglia di,
di sorridere un pò.

Così, così, così, cosÌ!

Traducción


Toda la gente del mundo
a las nueve de la noche
tiene ganas de,
de sonreír un poco.

Toda la gente del mundo
a las nueve de la noche
tiene ganas de,
de levantarse la moral.

Todo cuánto la gente que hay,
como yo como tú, aquellos como nosotros,
tienen derecho a una noche
para vivir así.

Quizás por este la gente
se encuentra por la noche
y busca de,
de conocerse un poco.

Y encontrar así la razón
de un amor que sea todo por nosotros,
todo lo que queremos
y luego, y luego sonreír.

Y encontrar así la razón
de un amor que sea todo por nosotros,
todo lo que queremos
y luego, y luego sonreír.

Toda la gente del mundo
a las nueve de la noche
tiene ganas de,
de sonreír un poco.

Toda la gente del mundo
a las nueve de la noche
tiene ganas de,
de sonreír un poco.

¡Así, así, así, así!

* Número de validación incorrecto! Por favor, introduzca 5

     
 

Musica Italiana Copyright 2006-2017 "Pino Ulivi". Diseño, contenido y publicación da parte de "Leo Caracciolo"

Las canciones en italiano son de sus respectivos autores.