Siberiana

( Canta: o tenor Daniele Serra )
( Autores: Cherubini - Bixio - 1935 )

 Probablemente hay algunos errores de traducción, perdóname. Sugerir corrección

Originale


Dorme la Siberia nella bianca infinità
mentre una canzone misteriosa al vento va.
Canta Ivana ai giovani pastor,
ma un cosacco con la febbre in cor
ascolta pallido la bella zingara
e a lei sospira con languor:

“Piccola bionda Ivana, lontana in un nido d’amor,
bambola siberiana, sovrana sarai del mio cuor
e la tristezza ci vincerà là nella folle città.
Suona la balalaika, la steppa nel cuor rivivrà”.

Là nella Siberia, sotto il lento nevicar,
cantano i ribelli tra i baglior dei focolar.
Colmo è già di wischy ogni bicchier,
piange Ivana sola nel mister,
più non dimentica la voce flebile
del suo cosacco prigionier:

“Piccola bionda Ivana, lontana in un nido d’amor,
bambola siberiana, sovrana sarai del mio cuor
e la tristezza ci vincerà là nella folle città.
Suona la balalaika, la steppa nel cuor rivivrà”.

Là nella Siberia senza sole e senza amor,
sulla balalaika piange Ivana e aspetta ancor.
Guarda quanta neve scende giù
ma il cosacco non ritorna più!

Traducción


La Siberia duerme en la blanca infinidad
mientras una canción misteriosa al viento va.
Ivana canta a los jóvenes pastores
pero a un cosaco** con la fiebre en el corazón
escucha pálido la bonita gitana
y a ella suspira con languor:

"Pequeña rubia Ivana, lejana en un nido de amor,
muñeca siberiana, soberana serás de mi corazón
y la tristeza nos vencerá allá en la loca ciudad.
Toca el balalaika, la estepa en el corazón revivirá."

Allá en la Siberia, bajo el lento nevar,
os rebeldes cantan entre los fogonazos de los fuegos.
Lleno ya es de wischy cada vaso,
Ivana llora sola en el misterio,
no olvida más la voz llorosa
de su cosaco prisionero:

"Pequeña rubia Ivana, lejana en un nido de amor,
muñeca siberiana, soberana serás de mi corazón
y la tristeza nos vencerá allá en la loca ciudad.
Toca el balalaika, la estepa en el corazón revivirá."

Allá en la Siberia sin sol y sin amor,
sobre el balalaika Ivana llora y todavía espera.
¡Mira cuanta nieve está cayendo
pero el cosaco no vuelve más!

**cossaco - soldado ruso.

* Número de validación incorrecto! Por favor, introduzca 11

     
 

Musica Italiana Copyright 2006-2017 "Pino Ulivi". Diseño, contenido y publicación da parte de "Leo Caracciolo"

Las canciones en italiano son de sus respectivos autores.