Rumba fiorentina

( Canta: Odoardo Spadaro )
( Autores: Cardoni - O. Spadaro - 1940 )

Escucha todas las canciones de Odoardo Spadaro

  • Rumba fiorentina - Odoardo Spadaro

 Probablemente hay algunos errores de traducción, perdóname. Sugerir corrección

Originale


Sora Gigia, oh Sora Gigia,
son tornato proprio adesso,
lo vedete ho ancora in mano la valigia.
Oh Sor Spadaro, ma di do' la viene?
Di do' la viene?
Vengo da un posto, mondo cane,
dove c'è un sacco di cubane,
dove c'è le noccioline e le brune signorine,
con un bel paio di susine.
Ma e che la dice!

Vengo dai posti ndo' la musica va a ruba.
Per andar là si deve dire: Si va a Cuba!
E è di laggiù che si porta, porca matina,
la novità di questa Rumba fiorentina.
Laggiù il trippaio te lo chiamano il trippero.
Davvero?
Ed il menefreghista gli è il menefreghero.
Se la m'ascorta tante cose gli dirò
e questa nova Rumba poi gli insegnerò.
Ma un s'intende, sà, davvero.

Stia a sentire!
La stia a sentire!
Questa danza l'è una danza che
c'avrà di certo il più grande avvenire,
l'è speciale, e l'è speciale,
l'è una danza che le donne,
pur avendo lunghe gonne,
se l'arzano talmente
anche se c'è molta gente
e a noi ci viene un accidente.

Mi piacerebbe di veder la Sora Rosa
arzarsi la sottana e non far la scontrosa
e dar un colpo d'occhio a tutto quell'ambiente
che il su' marito già conosce bene a mente.
Potrebbe darsi si finisca anche a legnate.
È di vero!
Però la moda tante cose l'ha cambiate
e poi, per far ragione, sà, tra i ma ed i se,
se la si balla, qualche cosa certo c'è.
Non mi fa' ridere, la guardi!

La si provi, via andiamo, la si provi!
Ma e che ho a provare!
A imparare questa danza dà li atteggiamenti
tutti quanti i nodi.
Come faccio!
Ma icchè ho a fare!
Faccia tremolar la schiena
e co' il collo l'altalena.
Ma così non pole andare,
mi viene il mal di mare.

L'abbia in viso la tristezza
e sui fianchi la gaiezza
ed un pò di tenerezza, ed un pò di tenerezza.
Ma come la vol fare la mia pazienza
pe' su' fianchi l'allegrezza, la tenerezza!
Sicuro va, l'è question di intenzione.
Via, forza, via, la s'imposti, via.
No, no, non ho voglia! Ohi, ohi, ohi!
Oh che c'è stato!
Ohi, una scalcagnata sopra un piede!
Ma che scalcagnata!

La vada, vada e la m'ascolti o que gli dico,
e l'è una danza che fa bene all'ombelico.
E la finisca, la mi fà diventar rossa!
Mi par di ritornare a sentire La Mossa!
Via, la non si fermi,
non si stanchi, ancora, ancora,
si deve armeno continuare una mezz'ora,
e quando stanca, con dolori, la vedrò,
la potrà dire: Ora la Rumba già la so.
Um, carino!

Sora Gigia,!
Che c'è!
Oh Sora Gigia!
Ma icchè la vole!
Son tornato proprio adesso,
lo vedete ho ancora in mano la valigia!

Traducción


Señora Gigia, ay Señora Gigia,
volví justo ahora,
lo ve todavía tengo en mano la maleta.
¿Ay Sr. Spadaro, pero de dónde viene?
¿De dónde viene?
Vengo de un sitio, mundo perro,
dónde hay un montón de cubanas,
dónde hay los cacahuetes y las morenas señoritas,
con un bonito par de ciruelas.
¡Pero qué dice!

Vengo de los sitios adonde la música está en auge.
Para andar allá se tiene que decir: ¡Se va a Cuba!
Y es de allá abajo que se ofrece, puerca mañana,
la novedad de esta Rumba florentina.
Allá el trippaio te lo llaman el trippero.
¿De verdad?
Y el pasota es el menefreghero.
Si tú me escucha muchas cosas le diré
y esta nova Rumba luego las enseñaré.
Pero no se comprende, sabe, de veras.

¡Escucha!
¡Escucha!
Esta danza es una danza que
tendrá de cierto el más gran futuro,
es especial, es especial,
es una danza que las mujeres,
incluso teniendo largas faldas,
si las levantan tan
aunque hay mucha gente
y a nosotros viene allí un accidente.

Me gustaría ver a la Señora Rosa
levantarse el enaguas y no hagas la hosca
y dar un panorama a todo aquel entorno
que a su marido ya conoce bien a mente.
Podría darse se acabe también a palizas.
¡Es verdadero!
Pero la moda tanto cosas le ha cambiado
y luego, a decir la verdad, sabe, entre los pero y los si,
si se baila, algo cierto hay.
¡No me haga reír, mira!

¡Pruebas, vamos, ruebas!
¡Pero qué tengo que probar!
A aprender esta danza se amoldan
todo cuanto los nudos.
¡Como hago!
¡Pero qué tengo que hacer!
haga temblar la espalda
y con el cuello el columpio.
Pero así no puede ir,
me viene el mareo.

Tenga en cara la tristeza
y sobre las caderas la alegría
y un poco de ternura y un poco de ternura.
¡Pero qué quiere hacer a mi paciencia
por sobre las caderas la alegría, la ternura!
Seguro vaya, es cuestión de intención.
Vaya, fuerza, vaya, se impuesta, vaya.
¡No, no, no tengo voluntad! ¡Ai, ai, ai!
¡Qué fue!
¡Ohi, una pisada sobre un pie!
¡Pero qué pisada!

Vaya, vaya y escuchas cosa le digo,
es una danza que se sienta bien al ombligo.
¡Y la acabe, me hace ponerme roja!
¡Me parece de volver a sentirlo La Mossa!
Vaya, no se pare,
no se canse, todavía, todavía,
se tiene que al menos continuar un media hora,
y cuando se cansa, con dolores, la veré,
podrá decir: Ahora la Rumba ya la sé.
¡Um, bonito!

¡Señora Gigia!
¡Qué hay!
¡Ay Señora Gigia!
¡Pero qué quiere!
¡Son vuelto justo ahora,
lo ve todavía tengo en mano la maleta!

* Número de validación incorrecto! Por favor, introduzca 12

     
 

Musica Italiana Copyright 2006-2017 "Pino Ulivi". Diseño, contenido y publicación da parte de "Leo Caracciolo"

Las canciones en italiano son de sus respectivos autores.