Quando la Radio

( Canta: Voci di Corridoio )
( Autores: Morbelli - Prato - 1924 )

Escucha todas las canciones de Voci di Corridoio

  • Quando la Radio - Voci di Corridoio

 Probablemente hay algunos errores de traducción, perdóname. Sugerir corrección

Originale


URI - Unione Radiofonica Italiana - 1/RO.
Stazione di Roma - Lunghezza d'onda: metri 425.
A tutti coloro che sono in ascolto
il nostro saluto e il nostro buonasera.
Sono le ore 21 del 6 ottobre 1924.

Da qualche mese sto intessendo un romanzetto
con una signorina della casa di rimpetto,
ma per comunicar dalla finestra al suo balcon,
ricorrere dovemmo a una geniale soluzion.

Con l'apparecchio Radio che il suo babbo le ha comprato,
un alfabeto a chiave fra di noi si è combinato,
così che ad ogni istante noi possiam comunicar.
La radio galeotta ognor ci serve da compar.

Quando la Radio trasmette da Torino
vuol dir "Stasera ti aspetto al Valentino",
ma se ad un tratto si cambia di programma,
questo vuol dire "Attento, c'è la mamma".

Radio Bologna vuol dire "Il cuor ti sogna",
Radio Milano "Ti penso da lontano",
Radio Sanremo "Stasera forse ci vedremo",
e Radio Igea vuol dir "Lontan da te mi sento morir".

Così l'amore fila nell'accordo più perfetto
fra me e la signorina della casa di rimpetto.
Si svolge a suon di musica, di jazz e concertin,
fra un tango di "Barzizza" e una polka d'"Angelin".

Oh quanti appuntamenti, amore mio, ci siamo dati
per mezzo della "Termini" e di "Alberto Rabagliati".
Senza volerlo tutti ci hanno dato un pò una man,
perfino "Petralìa", la "Fioresi" e il "Trio Lescan".

I suoi accordi risvegliano i ricordi,
frasi sommesse e tenere promesse.
Se adesso è rotta la vecchia Radio galeotta,
che importa, oh dolce amor, i nostri cuori cantano ancor!

Traducción


HURÍ - Unión Radiofónica italiana - 1/RO.
Estación de Roma - Longitud de onda: metros 425.
A todos los que están en escucha
nuestro saludo y nuestro buenas noches.
Son las horas 21 del 6 de octubre1924.

De algún mes estoy entretejiendo un amorío
con una señorita de la casa de enfrente,
pero para comunicar de la ventana a su balcon,
recurrir debimos a una solución genial.

Con el aparato Radio que su papá las ha comprado,
un alfabeto a llave entre nosotros se ha combinado,
así que a cada instante nosotros podemos comunicarnos.
El radio cómplice nos sirve siempre de compadre.

Cuando la Radio transmite de Turín
quiere decir "Esta noche te espero al Valentino",
pero si de repente se cambia de programa,
éste quiere decir "Atento, hay la mamá."

Radio Bolonia quiere decir "El corazón te sueña",
Radio Milán "Te pienso de lejos",
Radio Sanremo "Esta noche quizás nos veamos",
y Radio Igea quiere decir "Lejos de ti me siento morir."

Así el amor anda en el acuerdo más perfecto
entre yo y la señorita de la casa de enfrente.
Se desarrolla a son de la música, de jazz y concertina,
entre un tango de "Barzizza" y una polca d' "Angelin."

Ay cuantas citas, mi amor, se ha dado
a través de la "Termini" y de "Alberto Rabagliati."
Sin quererlo todo nos han dado un poco una mano,
hasta "Petralìa", el "Fioresi" y el "Trío Lescan."

Sus acordes despiertan los recuerdos,
frases sumisas y tiernas promesas.
¡Si ahora es rota la vieja Radio cómplice,
que importa, ay dulce amor, nuestros corazones aún cantan!

* Número de validación incorrecto! Por favor, introduzca 12

     
 

Musica Italiana Copyright 2006-2017 "Pino Ulivi". Diseño, contenido y publicación da parte de "Leo Caracciolo"

Las canciones en italiano son de sus respectivos autores.