Pietre

( Canta: Antoine )
( Autores: R. Gianco - G. Pieretti - 1967 )

 Probablemente hay algunos errores de traducción, perdóname. Sugerir corrección

Originale


Tu sei buono e ti tirano le pietre.
Sei cattivo e ti tirano le pietre.
Qualunque cosa fai, dovunque te ne vai,
sempre pietre in faccia prenderai.

Tu sei ricco e ti tirano le pietre.
Non sei ricco e ti tirano le pietre.
Al mondo non c’è mai qualcosa che gli va
e pietre prenderai senza pietà!

Sarà così finché vivrai.
Sarà così!

Se lavori, ti tirano le pietre.
Non fai niente e ti tirano le pietre.
Qualunque cosa fai, capire tu non puoi
se è bene o male quello che tu fai.

Tu sei bello e ti tirano le pietre.
Tu sei brutto e ti tirano le pietre.
E il giorno che vorrai difenderti, vedrai
che tante pietre in faccia prenderai!

Sarà così finché vivrai.
Sarà così!
Sarà così finché vivrai.
Sarà così!

Sarà......

Traducción


Tú eres bueno y te tiran las piedras.
Eres malo y te tiran las piedras.
Cualquier cosa haces, dondequiera vas,
siempre piedras en la cara tomarás.

Tú eres rico y te tiran las piedras.
No eres rico y te tiran las piedras.
¡Al mundo no hay nunca algo que es aceptado
y piedras tomarás sin piedad!

Será así hasta que vivirás.
¡Será así!

Si trabajas, te tiran las piedras.
No haces nada y te tiran las piedras.
Cualquier cosa haces, entenderte no puede
si es bien o mal lo que tú haces.

Tú eres bonito y te tiran las piedras.
Tú eres feo y te tiran las piedras.
¡Y el día que querrás defenderte, verás
que muchas piedras en la cara tomarás!

Será así hasta que vivirás.
¡Será así!
Será así hasta que vivirás.
¡Será así!

Será......

* Número de validación incorrecto! Por favor, introduzca 11

     
 

Musica Italiana Copyright 2006-2017 "Pino Ulivi". Diseño, contenido y publicación da parte de "Leo Caracciolo"

Las canciones en italiano son de sus respectivos autores.