Pensieri e parole

( Canta: Lucio Battisti )
( Autores: Mogol - L. Battisti - 1971 )

Escucha todas las canciones de Lucio Battisti

  • Pensieri e parole - Lucio Battisti

 Probablemente hay algunos errores de traducción, perdóname. Sugerir corrección

Originale


Che ne sai di un bambino che rubava
e soltanto nel buio giocava,
e del sole che trafigge i solai,
che ne sai!

E di un mondo tutto chiuso in una via,
e di un cinema di periferia,
che ne sai della nostra ferrovia,
che ne sai!

Conosci me,
la mia lealtà,
tu sai che oggi morirei
per onestà.

Conosci me,
il nome mio,
tu sola sai se è vero o no
che credo in Dio.

Che ne sai tu di un campo di grano,
poesia di un amore profano,
la paura d'esser preso per mano,
che ne sai!

L'amore mio
che ne sai di un ragazzo per bene
è roccia ormai,
che mostrava tutte quante le sue pene
e sfida il tempo, e sfida il vento,
la mia sincerità per rubare la sua verginità
e tu lo sai, si tu lo sai.
che ne sai!

Davanti a me c'è un'altra vita,
la nostra è già finita,
e nuove notti, e nuovi giorni.
Cara, vai o torni con me.

Davanti a te ci sono io,
dammi forza mio Dio, o un altro uomo,
chiedo adesso perdono
e nuove notti, e nuovi giorni.
Cara, non odiarmi se puoi.

Conosci me,
che ne sai di un viaggio in Inghilterra
quel che darei
che ne sai di un amore Israelita
perchè negli altri
di due occhi sbarrati che mi han detto:
bugiardo, è finita
ritrovassi gli occhi miei.

Che ne sai di un ragazzo che ti amava,
che parlava e niente sapeva,
eppur quello che diceva,
chissà perchè, chissà, adesso è verità.
si tu lo sai

Davanti a me c'è un'altra vita,
la nostra è già finita,
e nuove notti, e nuovi giorni.
Cara, vai o torni con me.

Davanti a te ci sono io,
dammi forza mio Dio, o un altro uomo,
chiedo adesso perdono
e nuove notti, e nuovi giorni.
Cara, non odiarmi se puoi!

Traducción


Qué sabrás de un niño que robaba
y sólo en la oscuridad jugaba,
y del sol che traspasa los desvanes,
¡qué sabrás!

Y de un mundo encerrado todo en una vía,
y de un cine en las afueras,
qué sabrás de nuestra ferrovía,
¡qué sabrás!

Tú me conoces,
mi lealtad,
sabes que hoy moriría
por honestidad.

Tú me conoces,
el nombre mío,
sólo tú sabes si es cierto o no
que creo en Dios.

Qué sabrás tú de un campo de trigo,
poesía de un amor profano,
el miedo a ser cogido de la mano,
¡qué sabrás!

El amor mío
(Qué sabrás de un buen chico)
ahora es roca,
(que mostraba todas, todas sus penas)
y desafía el tiempo, y desafía el viento,
mi sinceridad para robar su virginidad
y tú lo sabes, sí tú lo sabes.
¡qué sabrás!

Frente a mí hay otra vida,
la nuestra ya se ha terminado,
y nuevas noches, y nuevos días.
Querida, te vas o vuelves conmigo.

Frente a ti estoy yo,
dame fuerzas Dios mío, u otro hombre,
pido ahora perdón
y nuevas noches, y nuevos días.
Querida, no me odies si puedes.

Tú me conoces,
qué sabrás de un viaje a Inglaterra
lo que yo daría
qué sabrás de un amor israelita
para que en los otros
de dos ojos abiertos de par en par que me dijeron:
mentiroso, se acabó
volviera a encontrar los ojos míos.

Qué sabrás de un muchacho que te amaba,
que hablaba y nada sabía,
y sin embargo lo que decía,
quén sabe por qué, quién sabe, ahora es verdad.
sí tú lo sabes.

Frente a mí hay otra vida,
la nuestra ya se ha terminado,
y nuevas noches, y nuevos días.
Querida, te vas o vuelves conmigo.

Frente a ti estoy yo,
dame fuerzas Dios mí, u otro hombre,
pido ahora perdón
y nuevas noches, y nuevos días.
Querida, no me odies si puedes.

* Número de validación incorrecto! Por favor, introduzca 17

     
 

Musica Italiana Copyright 2006-2017 "Pino Ulivi". Diseño, contenido y publicación da parte de "Leo Caracciolo"

Las canciones en italiano son de sus respectivos autores.