Padam, padam

( Canta: Nilla Pizzi )
( Autores: Glanzber - Contet - 1952 )

 Probablemente hay algunos errores de traducción, perdóname. Sugerir corrección

Originale


Padam, padam, padam.
Padam, padam, padam.

Un bel motivetto d'amor
ho sempre racchiuso nel cuor.
Mi sveglia sul primo mattin,
m'insegue, mi resta vicin.

Un giorno mi renderà folle,
ma non so spiegarmi il perchè.
È musica senza parole
che parlan ancor prima di me.

Notte e dì, sempre così:

Padam, padam, padam,
come un eco che vien da lontan.
Padam, padam, padam,
mi trascina, mi prende per man.

Padam, padam, padam,
di sfuggire io tento, ma invan.
Ritornello che, prima di terminar,
m'invita a ricominciar.

Mi dice "Ricordati ancor
le mille lusinghe d'amor,
rimpiangere devi anche tu
i sogni di un tempo che fu."

Mi fa ricordare i vent'anni,
l'attesa di un sì o di un no,
le dolci bugie e gli inganni,
il vuoto che in cuore restò.

Notte e dì, sempre così!

Come un eco che vien da lontan.
Mi trascina, mi prende per man.

Padam, padam, padam,
per le strade mi viene a incontrar.
Ritornello che prende e riprende ancor
e canta, canta nel cuor.

Traducción


Padam, padam, padam.
Padam, padam, padam.

Una bonita melodía de amor
siempre he encerrado en el corazón.
Me despierta temprano por la mañana,
me sigue, se mantiene próximo.

Un día me devolverá loco,
pero no sé explicarme el por qué.
Todavía es música sin palabras
que hablan antes de mí.

Noche y día, siempre así:

Padam, padam, padam
como un eco que vien de lejos.
Padam, padam, padam,
me arrastra, me toma por mano.

Padam, padam, padam,
de evitarme intento, pero en vano.
Estribillo que, antes de terminar,
me invita a empezar de nuevo.

Me dice todavía "Recuerde siempre
las mil lisonjas del amor,
añorarte también debe
los sueños de un tiempo que fue."

Me hace recordar los veinte años,
la espera de un sí o de un no,
las dulces mentiras y los engaños,
el vacío que quedó en corazón.

¡Noche y día, siempre así!

Como un eco que vien de lejos.
Me arrastra, me toma por mano.

Padam, padam, padam
por las calles me viene a incontrar.
Estribillo que toma y todavía retoma
y canta, canta en el corazón.

* Número de validación incorrecto! Por favor, introduzca 2

     
 

Musica Italiana Copyright 2006-2017 "Pino Ulivi". Diseño, contenido y publicación da parte de "Leo Caracciolo"

Las canciones en italiano son de sus respectivos autores.