Napule ca' se ne va'

( Canta: Mirna Doris )
( Autores: E. Murolo - E. Tagliaferri - 1920 )

Escucha todas las canciones de Mirna Doris

  • Napule ca' se ne va' - Mirna Doris

 Probablemente hay algunos errores de traducción, perdóname. Sugerir corrección

Originale


E so' sbarcate 'nterra Marechiaro
tre cumitive 'e vascio â Sanitá.
So' doje coppie 'e 'nnammurate,
doje maeste 'ngannaccate
cu 'e marite e nu cumpare
viecchio capo 'e suggitá.

E che tavula speciale!
'Nterra 'o cato cu 'a frutta e 'o vino,
nu mellone dint''a cantina,
'o cumpare dint''a cucina
ca "discute" cu 'a principale.

E 'a luna guarda e dice:
"Si fosse ancora overo!
Chisto è 'o popolo 'e na vota,
gente semplice e felice.
Chist' è Napule sincero
ca pur' isso se ne va!"

Divotamente mo se fanno 'a croce,
comm'è ll'usanza, primma 'e accumminciá.
'O cumpare, ch'è 'struito,
fa nu brínnese in pulito.
Lle risponne, a una voce,
tutt' 'a tavula: "Addo' va!"

'A sié Rosa ca se cunzòla
pe' sti suone ca só' venute,
pe' 'sta voce ch' è fina e bella,
p' 'a canzone ch' è "Palummella".
Palummella ca zómpa e vola.

E 'a luna guarda e dice:
"Si fosse ancora overo!
Chisto è 'o popolo 'e na vota,
gente semplice e felice.
Chist' è Napule sincero
ca pur' isso se ne va!"

'E ttre famiglie tornano vucanno,
nu poco fatte a vino tutt' 'e tre.
'A varchetta 'e ccunnuléa,
na maesta scapuzzéa.
'O cumpare parla 'e quanno,
quanno 'o guappo era nu rre.

'E ffigliole, pe' sottaviento,
mo se fanno na zuppetella
cu 'e taralle 'int'a ll'acqua 'e mare...
Ll'acqua smòppeta, fragne e pare
ca 'e mmanelle só' tutte 'argiento.

E 'a luna guarda e dice:
"Si fosse ancora overo!
Chisto è 'o popolo 'e na vota,
gente semplice e felice.
Chist' è Napule sincero
ca pur' isso se ne va!"

Traducción


Y son desembarcadas a Marechiaro
tres grupo del barrio Salud.
Son dos parejas de novios,
dos mujeres enjoyadas,
con los maridos y un compadre
viejo jefe de sociedad.

¡Y que mesa especial!
En el piso el cubo con la fruta y el vino,
un melón en el sótano,
el compadre en cocina
que discute con la propietaria.

Y la luna mira y dice:
"¡Si todavía fuera verdadero!
Éste es el pueblo de un tiempo,
gente simple y feliz.
¡Éste es el Nápoles sincera
que también se va!"

Devotamente ahora se hacen la señal de la cruz,
según la costumbre, antes de empezar.
El compadre, que es instruido,
hace un brindis en italiano.
Le contesta, al unísono,
toda la mesa: "¡Dónde va!"

La Señora Rosa se alegra
para estos músicos que han venido,
por esta voz que es fina y bonita,
por la canción que es "Palummella."
Palummella que salta y vuela.

Y la luna mira y dice:
"¡Si todavía fuera verdadero!
Éste es el pueblo de un tiempo,
gente simple y feliz.
¡Éste es el Nápoles sincera
que también se va!"

Las tres familias vueltas remando,
un poco ebrias las tres.
El barquito los mece,
una señora dormita.
El compadre habla de cuando,
cuando el guappo fue un rey.

Las chicas, sotavento,
ahora se entretienen ensopando
las galletas en el agua de mar.
El agua sacude, brama
parece que las manitase sean de plata.

Y la luna mira y dice:
"¡Si todavía fuera verdadero!
Éste es el pueblo de un tiempo,
gente simple y feliz.
¡Éste es el Nápoles sincera
que también se va!"

* Número de validación incorrecto! Por favor, introduzca 15

     
 

Musica Italiana Copyright 2006-2017 "Pino Ulivi". Diseño, contenido y publicación da parte de "Leo Caracciolo"

Las canciones en italiano son de sus respectivos autores.