Munastério 'e Santa Chiara

( Canta: o tenor Giuseppe di Stefano )
( Autores: Galdieri - Barberis - 1945 )

Escucha todas las canciones de Giuseppe di Stefano

  • Munastério 'e Santa Chiara - Giuseppe di Stefano

 Probablemente hay algunos errores de traducción, perdóname. Sugerir corrección

Originale


Dimane?...Ma vurría partí stasera!
Luntano, no...nun ce resisto cchiù!
Dice che c'è rimasto sulo 'o mare,
che è 'o stesso 'e primma
chillu mare blu!

Munastério 'e Santa Chiara,
tengo 'o core scuro scuro,
ma pecché, pecché ogne sera
penzo a Napule comm'era,
penzo a Napule comm'è?

Funtanella 'e Capemonte,
chistu core mme se schianta
quanno sento 'e dí da 'a gente
ca s'è fatto malamente
stu paese...ma pecché?

No...nun è overo!
no...nun ce créro!
E moro pe' 'sta smania 'e vení a Napule!
Ma ch'aggi' 'a fá?
Mme fa paura 'e ce turná!

Paura?...Sí...Si fosse tutto overo?
Si 'a gente avesse ditto 'a veritá?
Tutt''a ricchezza 'e Napule
era 'o core!
Dice ch'ha perzo pure chillu llá!

Munastério 'e Santa Chiara,
'nchiuse dint'a quatto mura,
quanta femmene sincere
si perdévano ll'ammore,
se spusavano a Gesù!

Funtanella 'e Capemonte,
mo si pèrdono n'amante
giá ne tènono ati ciento,
ca na femmena 'nnucente,
dice 'a gente, nun c'è cchiù!

No...nun è overo!
No...nun ce crero!
E moro pe' 'sta smania 'e turná a Napule!
Ma ch'aggi' 'a fá?
Mme fa paura 'e ce turná!

Ma pecché, pecché ogne sera
penzo a Napule comm'era,
penzo a Napule comm'è?

Traducción


¿Mañana?...¡Pero querría partir esta noche!
Lejos, no...¡no resisto más!
¡Dicen que sólo ha quedado el mar,
que es el mismo de antes
aquel mar azul!

¿Monasterio de Santa Chiara,
tengo el corazón oscuro oscuro,
pero por qué, por qué cada noche
pienso en Nápoles como fue,
pienso en Nápoles como es?

Fontana de Capodimonte,
este corazón se destroza
cuando siento decir de la gente
que se ha puesto malvado
este país...¿pero por qué?

No...¡no es verdadero!
No...¡no nos creo!
¡Y muero por este frenesí de volver a Nápoles!
¿Pero qué puedo hacer?
¡Me da miedo volver allá!

¿Miedo?..Sí...¿Si fuera todo verdad?
¿Si la gente hubiera dicho la verdad?
¡Toda la riqueza de Nápoles
era el corazón!
¡Dicen que tiene perdido también aquél!

¡Monasterio de Santa Chiara,
cerrada dentro cuatro paredes,
cuantas mujeres sinceras
perdieron el amor,
si se casaran a Jesús!

¡Fontana de Capodimonte
ahora se pierden a una amante,
ya tienen otros ciento,
porque una mujer inocente,
dice la gente, no hay más!

No...¡no es verdadero!
No...¡no nos creo!
¡Y muero por este frenesí de volver a Nápoles!
¿Pero qué puedo hacer?
¡Me da miedo volver!

¿Pero por qué, por qué cada noche
pienso en Nápoles como fue,
pienso en Nápoles como es?

* Número de validación incorrecto! Por favor, introduzca 5

     
 

Musica Italiana Copyright 2006-2017 "Pino Ulivi". Diseño, contenido y publicación da parte de "Leo Caracciolo"

Las canciones en italiano son de sus respectivos autores.