Merci beaucoup

( Canta: Renato Rascel )
( Autores: E. Garinei - G. Giovannini - G. Kramer - 1953 )

Escucha todas las canciones de Renato Rascel

  • Merci beaucoup - Renato Rascel

 Probablemente hay algunos errores de traducción, perdóname. Sugerir corrección

Originale


Trinità dei Monti, quasi verso mezzodì,
Roma è tutta in fiore sotto il ciel primaveril,
e una francesina, puro stile di Paris,
mi domanda timida: "Monsieur, quelle heure est il?"

Le rispondo: "È mezzogiorno, ossia midi".
Lei sorride e si confonde sussurandomi così:
"Merci beaucoup, thank you, grazie tanto"
che è, su per giù, come un esperanto.

Lei s'allontana e le fò: "Oh...pardon,
se crede le posso far da Ciceron".
"Merci beaucoup", mi rispose ancora
e non so più quel che accadde allora.

Però a Villa Borghese, la sera, a tu per tu,
fui io che dissi a lei: "Merci beaucoup".
Io col mio francese, lei storpiando l'italian,
stemmo sempre insieme coniugando il verbo amar.

Fino a che una sera, con le mani nelle man,
lei mi disse in lacrime: "Io parto, au revoir".
È in pertenza il vagon-lit che va a Paris,
in silenzio ci guardiamo, poi lei mormorò così:

"Merci beaucoup, thank you, grazie tanto.
Merci beaucoup, posso dir soltanto,
per tutti i giorni trascorsi insiem,
per quando hai detto: "Je t'aime, je t'aime, je t'aime"

"Merci beaucoup, t'ho voluto bene,
ed anche tu m'hai voluto bene".
È lontano già il treno, non ti vedrò mai più,
ma il cuor ti dice ancor: "Merci, merci beaucoup!"

Traducción


Trinidad de los Montes, casi hacia mediodía,
Roma es todo en flor bajo el cielo de primavera
y un francesita, puro estilo de Paris,
me pregunta tímida: "¿Monsieur, quelle heure est il?"

Le contesto: "Es mediodía o sea midi."
Ella sonríe y se equivoca así sussurandomi:
"Merci beaucoup, thank you, grazie tanto"
que es, sobre por abajo, como un esperanto.

Ella se aleja y yo digo: "Ay...pardon,
si cree puedo hacerle de guía."
"Merci beaucoup", me contestó todavía
y ya no sé que ocurrió entonces.

Pero a Villa Burguesa, a la noche, solos,
fui yo que le dije: "Merci beaucoup".
Yo con mi francés, ella lisiando el italian,
siempre estuvimos junto conjugando el verbo amar.

Hasta que una noche, tomados de la mano,
ella me dijo en llanto: "Yo parto, au revoir."
Está partiendo el vagon-lit que va a Paris,
en silencio nos miramos, luego ella murmuró así:

"Merci beaucoup, thank you, grazie tanto.
Merci beaucoup, puede solamente decir,
por todos los días pasados juntos,
por cuando has dicho: "Je t'aime, je t'aime, je t'aime"

"Merci beaucoup, te ha querido,
y también tú me has querido.
Está lejano ya el tren, no te veré jamás,
pero el corazón todavía te dice: "¡Merci, merci beaucoup!"

* Número de validación incorrecto! Por favor, introduzca 17

     
 

Musica Italiana Copyright 2006-2017 "Pino Ulivi". Diseño, contenido y publicación da parte de "Leo Caracciolo"

Las canciones en italiano son de sus respectivos autores.