Ma se ghe penso

( Canta: Bruno Lauzi )
( Autores: M. Cappello - A. Margutti - 1925 )

Escucha todas las canciones de Bruno Lauzi

  • Ma se ghe penso - Bruno Lauzi

 Probablemente hay algunos errores de traducción, perdóname. Sugerir corrección

Originale


O l'ëa partio sensa ûn-a palanca,
l'ëa zâ trent'anni, forse anche ciû.
O l'aveiva lottou pe mette i dinæ a-a banca
e poèisene ûn giorno vegnî in zû
e fäse a palassinn-a e o giardinetto,
e o rampicante, co-a cantinn-a e o vin,
e a branda attaccâ a-i ærboi, a ûso letto,
pe daghe 'na schenâ séia e mattin.
Ma o figgio ghe dixeiva: "No ghe pensâ,
a Zena, cöse ti ghe vêu tornâ?"

Ma se ghe penso alloa mi veddo o mâ,
veddo i mæ monti e a ciassa da Nonsiâ,
riveddo o Righi e me s'astrenze o chêu,
veddo a lanterna, a cava, lazzû o mêu.
Riveddo a séia Zena illûminâ,
veddo là a foxe e sento franze o mâ
e alloa mi penso ancon de ritornâ
a pösâ e osse dov'è a mæ madonnâ.

E l'ëa passou do tempo, forse troppo,
o figgio o l'inscisteiva: "Stemmo ben,
dove ti vêu andâ, papá? Pensiemo doppo,
o viägio, o má, t'é vëgio, no conven!"
"Oh no! me sento ancon in gamba,
son stûffo e no ne posso pròprio ciû,
son stanco de sentî 'señor....caramba',
mi vêuggio ritornamene ancon in zû.
Ti t'ê nasciûo e t'æ parlou spagnollo,
mi son nasciûo zeneize....e no me mollo!"

Ma se ghe penso alloa mi veddo o mâ,
veddo i mæ monti e a ciassa da Nonsiâ,
riveddo o Righi e me s'astrenze o chêu,
veddo a lanterna, a cava, lazzû o mêu.
Riveddo a séia Zena illûminâ,
veddo là a foxe e sento franze o mâ,
alloa mi penso ancon de ritornâ
a pösâ e osse dov'è a mæ madonnâ.

Traducción


Había partido sin un duro,
ya hacían treinta años, tal vez más.
Luchó para poner lo dinero en el banco
y poder un día venir para acá
y hacerse el palacete y lo jardincito
y la enredadera, con la cantina y el vino
y la hamaca atada a los árboles a servir de cama,
para dar una descansada a la noche y mañana.
Pero el hijo le decia: "No pienses en eso,
a Génova, ¿porque quieres volver allá?"

Pero si yo pienso en eso entonces veo el mar,
veo mis montes y plaza del Nunziata,
vuelvo a ver Renglones y se aprieta el corazón,
veo la linterna, la cantera, allá abajo el muelle.
Vuelvo a ver a la noche Génova iluminada,
veo allá la desembocadura y siento el mar
romper y entonces yo todavía creo volver
a posar los huesos donde es mi abuela.

Y había pasado el tiempo, quizás demasiado,
el hijo insistió: "¿Estamos bien,
dónde quieres ir, papá? ¡Pensaremos después,
el viaje, ya, eres viejo, no conviene!"
"¡Ay no! todavía me siento en forma,
estoy aburrido y justo ya no soporto más,
estoy cansado de oír 'señor....carramba,
yo quiero allá todavía volver.
Tú has nacido y has hablado español,
yo he nacido genovés....¡y no me rindo!"

Pero si yo pienso en eso entonces veo el mar,
veo mis montes y plaza del Nunziata,
vuelvo a ver Renglones y se aprieta el corazón,
veo la linterna, la cantera, allá abajo el muelle.
Vuelvo a ver a la noche Génova iluminada,
veo allá la desembocadura y siento el mar
romper y entonces yo todavía creo volver
a posar los huesos donde es mi abuela.

* Número de validación incorrecto! Por favor, introduzca 6

     
 

Musica Italiana Copyright 2006-2017 "Pino Ulivi". Diseño, contenido y publicación da parte de "Leo Caracciolo"

Las canciones en italiano son de sus respectivos autores.