Mandulinata 'e ll'emigrante

( Canta: Consiglia Licciardi )
( Autores: E. A. Mario - Ciaravolo - 1923 )

Escucha todas las canciones de Consiglia Licciardi

  • Mandulinata 'e ll'emigrante - Consiglia Licciardi

 Probablemente hay algunos errores de traducción, perdóname. Sugerir corrección

Originale


Quanta miglia ha fatto 'o bastimento!
Sóngo giá tante ca nisciune 'e cconta.
Ma n'arpeggio doce porta 'o viento,
na canzone, mentre 'a luna sponta.

Si' tu, si' tu,
cittá d''e manduline,
d''a giuventù,
d''e suonne, d''e ciardine.

Si' tu ca t'avvicine
a nuje, triste e luntane,
quanno 'e ccanzone
ce parlano 'e te!

Stanno zitte e mute ll'emigrante.
Só' mutive ca ogne core 'e ssente.
Nun è na canzone, ne só' ciento.
Danno 'a bona nova a tutt''e viente.

Si' tu, si' tu,
cittá d''e manduline,
d''a giuventù,
d''e suonne, d''e ciardine.

Si' tu ca t'avvicine
a nuje triste e luntane,
quanno 'e ccanzone
ce parlano 'e te!

Si' tu ca t'avvicine
a nuje triste e luntane,
quanno 'e ccanzone
ce parlano 'e te!

Traducción


¡Cuánto millas ha hecho el buque!
Ya son tanto que nadie le cuenta.
Pero una melodía dulce trae el viento,
una canción, mientras que la luna brota.

Eres tú, eres tú,
ciudad de las mandolinas,
de la juventud,
de los sueños, de los jardines.

¡Eres tú que te acercas
a nosotros, tristes y lejanos,
cuando las canciones
nos hablan de ti!

Están callados y mudos los emigrantes.
Son melodías que cada corazón oye.
No es una canción, son centenares.
Da la buena nueva a todos los vientos.

Eres tú, eres tú,
ciudad de las mandolinas,
de la juventud,
de los sueños, de los jardines.

¡Eres tú que te acercas a nosotros,
tristes y lejanos,
cuando las canciones
nos hablan de ti!

¡Eres tú que te acercas
a nosotros, tristes y lejanos,
cuando las canciones
nos hablan de ti!

* Número de validación incorrecto! Por favor, introduzca 9

     
 

Musica Italiana Copyright 2006-2017 "Pino Ulivi". Diseño, contenido y publicación da parte de "Leo Caracciolo"

Las canciones en italiano son de sus respectivos autores.