L'Uomo in Frack

( Canta: Domenico Modugno )
( Autor: Domenico Modugno - 1954 )
( Titulo original: Vecchio Frack )

Escucha todas las canciones de Domenico Modugno

  • L'Uomo in Frack - Domenico Modugno

 Probablemente hay algunos errores de traducción, perdóname. Sugerir corrección

Originale


È giunta mezzanotte,
si spengono i rumori,
si spegne anche l'insegna
di quell'ultimo caffè.
Le strade son deserte,
deserte e silenziose,
un ultima carrozza cigolando se ne va.

Il fiume scorre lento,
frusciando sotto i ponti,
la luna splende in cielo
dorme tutta la città,
solo va
un uomo
in frack

Ha il cilindro per cappello,
due diamanti per gemelli,
un bastone di cristallo,
la gardenia nell'occhiello
e sul candido gilet,
un papillon,
un papillon di seta blu.

S'avvicina lentamente
con incedere elegante,
ha l'aspetto trasognato,
malinconico ed assente
e non si sa da dove vien,
ne dove va, chi mai sarà
quell'uomo in frack.
Bonne nuit, bonne nuit,
 bonne nuit, bonne nuit,
buona notte,
va dicendo ad ogni cosa,
ai fanali illuminati,
ad un gatto innamorato
che randagio se ne va.

È giunta ormai l'aurora,
si spengono i fanali,
si sveglia a poco a poco
tutta quanta la città.
La luna si è incantata,
sorpresa e impallidita,
pian piano scolorandosi nel cielo sparirà.

Sbadiglia una finestra
sul fiume silenzioso
e nella luce bianca
galleggiando se ne van
un cilindro,
un fiore
e un frack.

Galleggiando dolcemente
e lasciandosi cullare
se ne scende lentamente
sotto i ponti verso il mare,
verso il mare se ne va.
Chi mai sarà, chi mai sarà
quell'uomo in frack.

Adieu, adieu, adieu, adieu,
addio al mondo,
ai ricordi del passato,
ad un sogno mai sognato,
ad un attimo d'amore
che mai più
ritornerà.

La, la, la la.....

Traducción


Medianoche ha llegado,
se apagan los ruidos,
también se apaga la insignia
aquel último café.
Las calles son desiertos,
desiertos y silenciosos,
una última carroza chirriando va.

El río corre lento,
crujiendo bajo los puentes,
la luna resplandece en cielo
duerme toda la ciudad,
sólo​ va
un hombre
en frack

Tiene el cilindro por sombrero,
dos diamantes iguales,
un bastón de cristal,
la gardenia en el ojal
y sobre el cándido chaleco,
un un lazo,
un lazo de seda azul.

Se acerca lentamente
con andadura elegante,
tiene el aspecto perdido,
melancólico y ausente
y no se sabe de dónde vien,
ni donde va, quién más será
aquel hombre en frack.
Bonne nuit, bonne nuit,
bonne nuit, bonne nuit,
buenas noches,
va diciendo a cada cosa,
a los faroles iluminados,
a un gato enamorado
que suelto va.

Ha llegado ya la aurora,
se apagan los faroles,
se despierta poco a poco
todo la ciudad.
La luna se ha embelesado,
sorprendida y pálida,
lenta lenta decolorandose en el cielo desaparecerá.

Tintinea una ventana
sobre el río silencioso
y en la luz blanca
flotando si van
un cilindro,
una flor
y un frack.

Flotando dulcemente
y dejándose mecer
baja lentamente
bajo los puentes hacia el mar,
hacia el mar va.
Quien más será, quién más será
aquel hombre en frack.

Adieu, adieu, adieu, adieu,
adiós al mundo,
a los recuerdos del pasado,
a un sueño nunca soñado,
a un instante de amor
que jamás
volverá.

La, la, la la...

* Número de validación incorrecto! Por favor, introduzca 11

     
 

Musica Italiana Copyright 2006-2017 "Pino Ulivi". Diseño, contenido y publicación da parte de "Leo Caracciolo"

Las canciones en italiano son de sus respectivos autores.