L'uccellino della comare

( Cantan: Cochi e Renato )
( Autor: Anônimo - 1908 )

Escucha todas las canciones de Cochi e Renato

  • L'uccellino della comare - Cochi e Renato

 Probablemente hay algunos errores de traducción, perdóname. Sugerir corrección

Originale


Si posò sulla sua testa,
l'uccellino è tutto in festa.
Era lì che voleva volare
l'uccellino della comare.

Si posò sulle sue spalle,
l'uccellino si gratta...le ali.
Era lì che voleva volare
l'uccellino della comare.

Si posò sopra il suo petto,
l'uccellino si lecca il becco.
Era lì che voleva volare
l'uccellino della comare.

Si posò sulla sua pancia,
l'uccellino vuol fare la danza.
Era lì che voleva volare
l'uccellino della comare.

Si posò sopra il suo piede,
l'uccellino ora si siede.
Era lì che voleva volare
l'uccellino della comare.

Si posò sopra il ginocchio,
l'uccellino le strizza l'occhio.
Era lì che voleva volare
l'uccellino della comare.

Si posò sopra la gamba,
l'uccellino ballava la samba.
Era lì che voleva volare
l'uccellino della comare.

A questo punto
che cosa avreste fatto voi
nei panni della comare?

La comare, una donna astuta,
se lo prese con le sue dita
e lo mise nella gabbiola.
L'uccellino or si consola!

Traducción


Se posó sobre su cabeza,
el pajarito es todo en fiesta.
Era allí que quería volar
el pajarito de la comadre.

Se posó sobre sus hombros,
el pajarito se rasca...las alas.
Era allí que quería volar
el pajarito de la comadre.

Se posó sobre su pecho,
el pajarito se lame el pico.
Era allí que quería volar
el pajarito de la comadre.

Se posó sobre su barriga,
el pajarito quiere hacer la danza.
Era allí que quería volar
el pajarito de la comadre.

Se posó sobre su pie,
el pajarito ahora se sienta.
Era allí que quería volar
el pajarito de la comadre.

Se posó sobre la rodilla,
el pajarito le estruja el ojo.
Era allí que quería volar
el pajarito de la comadre.

Se posó sobre la pierna,
el pajarito bailó la samba.
Era allí que quería volar
el pajarito de la comadre.

¿A este punto
qué habríais hecho vosotros
en lugar de la comadre?

La comadre, una mujer astuta,
si lo tomas con sus dedos
y lo puso en la pajarera.
¡El pajarito ahora se consuela!

Esta Página es un admirable gesto de generosidad de parte de sus autores a quienes expreso gratitud. El poder disfrutar, en toda su extensión, de tan abundante abanico de canciones con su letras originales y acertadas traducciones es verdaderamente maravilloso. Es un cofre pleno de joyas musicales con la calidad inmarchitable de lo italiano. Buena suerte amigos. Gabriel, desde Bogotá, Colombia.

* Número de validación incorrecto! Por favor, introduzca 17

     
 

Musica Italiana Copyright 2006-2017 "Pino Ulivi". Diseño, contenido y publicación da parte de "Leo Caracciolo"

Las canciones en italiano son de sus respectivos autores.