La società dei Magnaccioni

( Canta: Antonio Romano )
( Autor: Anônimo - 1908 )

Escucha todas las canciones de Antonio Romano

  • La società dei Magnaccioni - Antonio Romano

 Probablemente hay algunos errores de traducción, perdóname. Sugerir corrección

Originale


Fatece largo che passamo noi,
sti giovenotti de 'sta Roma bella,
semo regazzi fatti cor pennello
e le regazze famo innammorà.

E le regazze famo innammorà!

Ma che ce frega, ma che ce 'mporta
si l'oste ar vino cià messo l'acqua,
e noi je dimo, e noi je famo:
"Ciai messo l'acqua e nun te pagamo".

Ma però noi semo quelli
che j'arisponnemo 'n coro:
"E' mejo er vino de li Castelli
che de 'sta zozza società".

E si pe' caso la sòcera mòre
se famo du' spaghetti matriciani,
se famo um par de litri velletrani,
s'imbrïacamo e 'n ce penzamo più.

S'imbrïacamo e 'n ce penzamo più!

Ma che ce frega, ma che ce 'mporta
se l'oste ar vino cià messo l'acqua,
e noi je dimo, e noi je famo:
"Ciai messo l'acqua e nun te pagamo".

Ma però noi semo quelli
Che j'arisponnemo 'n coro:
"E' mejo er vino de li Castelli
che de 'sta zozza società".

Ce piaceno li polli,
l'abbacchio e le galline,
perchè sò senza spine,
nun sò com'er baccalà.

La società dei Magnaccioni,
la società de la gioventù,
a noi ce piace de magna e beve
ma nun ce piace de lavorà.

Pòrtece 'n'antro litro,
che noi se lo bevemo,
e poi j'arisponnemo:
"Embè? Embè? Che c'è?"

E quanno er vino 'mbè,
ciariva ar gozzo 'mbè,
ar gargarozzo 'mbè,
Ce fa 'n ficozzo 'mbè.

Pe' falla corta, pe' falla breve:
"Mio caro oste pòrtece da beve".
Da beve! Da beve!
Olè!!

Traducción


Abran paso que pasamos nosotros,
los jóvenes de esta Roma bonita,
somos chicos hechos con el pincelo
y las chicas hacemos innammorà.

¡Y las chicas hacemos innammorà!

Pero qué nos interesa, pero lo que importa
si el tabernero puso agua al vino
y nosotros le dijimos y nosotros le hablamos:
"Pusiste agua y no te pagamos."

Pero pero nosotros somos aquéllos
que le respondemos a coro:
"Es mejor el vino de los "Castelli"
que esta sucia sociedad."

Y si por casualidad la suegra muere
nosotros hacemos dos espaguetis matriciani,
bebemos un par de litros "velletrani",
nos emborrachamos y no pensamos más en eso.

¡Nos emborrachamos y no pensamos más en eso!

Pero qué nos interesa, pero lo que importa
si el tabernero puso agua al vino
y nosotros le dijimos y nosotros le hablamos:
"Pusiste agua y no te pagamos."

Pero pero nosotros somos aquéllos
que le respondemos a coro:
"Es mejor el vino de los "Castelli"
que esta sucia sociedad."

Nos gusta los pollos,
corderos y las gallinas,
porque son sin espinas,
no son como el bacalao.

La sociedad de los Comedores,
la sociedad de la juventud,
nosotros nos gusta comer
y beber pero no nos gusta trabajar.

Trae otro litro,
que lo bebemos,
y luego le diremos:
"¿Y ahí? ¿Y ahí? ¿Qué hay?"

Y cuando el vino (y ahí),
llega en nuestro buche (y ahí),
en la garganta (y ahí),
nos da disposición de beber (y ahí).

Para acortar, para abreviar:
"Mi querido tabernero tráenos de beber."
¡De beber! ¡De beber!
¡Olè!!

* Número de validación incorrecto! Por favor, introduzca 12

     
 

Musica Italiana Copyright 2006-2017 "Pino Ulivi". Diseño, contenido y publicación da parte de "Leo Caracciolo"

Las canciones en italiano son de sus respectivos autores.