Italia bella, mostrati gentile

( Canta: Caterina Bueno )
( Autor : Desconocido - 1896 )

  • Italia bella, mostrati gentile - Caterina Bueno

 Probablemente hay algunos errores de traducción, perdóname. Sugerir corrección

Originale


Italia bella, mostrati gentile
e i figli tuoi non li abbandonare,
sennò ne vanno tutti ni' Brasile
e 'un si rìcordon più di ritornare.

Ancor quà ci sarebbe da lavorà,
senza stare in America a emigrà.

Il secolo presente qui ci lascia,
i' millenovecento s'avvicina.
La fame c'han dipinto sulla faccia
e pe' guarilla 'un c'è la medicina.

Ogni po' noi si sente dire: "E vo
là dov'è la raccolta del caffè".
Ogni po' noi si sente dire: "E vo
là dov'è la raccolta del caffè".

L'operaio non lavora
e la fame lo divora,
e quì 'i braccianti
'un san come si fare a andare avanti.

Spererem ni' novecento,
finirà questo tormento,
ma questo è il guaio,
il peggio tocca sempre all'operaio.

Ogni po' noi si sente dire: "E vo
là dov'è la raccolta del caffè".
Ogni po' noi si sente dire: "E vo
là dov'è la raccolta del caffè".

Nun ci rimane più che preti e frati,
monìcche di convento e cappuccini,
e certi commercianti disperati
di tasse non conoscano confini.

Verrà un dì che anche loro dovran partì
là dov'è la raccolta del caffè.
Verrà un dì che anche loro dovran partì
là dov'è la raccolta del caffè.

Ragazze che cercavano marito
vedan partire il loro fidanzato.
Vedan partire il loro fidanzato
e loro restan qui co'i sor curato.

Verrà un dì che anche loro dovran partì
là dov'è la raccolta del caffè.

Le case restan tutte spigionate,
l'affittuari perdano l'affitto,
e i topi fanno lunghe passeggiate,
vivan tranquilli con tutti i diritti.

Verrà un dì che anche loro dovran partì
là dov'è la raccolta del caffè.
Verrà un dì che anche loro dovran partì
là dov'è la raccolta del caffè.

Traducción


Italia bonita, muéstrate gentil
y tu hijos no abandonarlos,
si no ellos van todo a Brasil
y no se recuerdan más de volver.

Todavía aquí existiría trabajo,
sin tener que emigrar para la América.

El siglo actual está dejándonos,
y el mil vovecientos se acerca.
Ellos han la hambre pintado sobre la cara
y para saciarla no existe la medicina.

A cada instante escuchamos decir: "Y voy
allá donde hay la cosecha del café."
A cada instante escuchamos decir: "Y voy
allá donde hay la cosecha del café."

El obrero no trabaja
y el hambre lo devora,
y quì los trabajadores
no saben cómo hacer para ir adelante.

Esperaremos en el mil novecientos,
acabará este tormento,
pero éste es el apuro,
lo menos siempre le toca al obrero.

A cada instante escuchamos decir: "Y voy
allá donde hay la cosecha del café."
A cada instante escuchamos decir: "Y voy
allá donde hay la cosecha del café."

Otro no nos quedan que curas y frailes,
monjas de convento y capuchinos
y algunos comerciantes desesperados
de impuestos no conocen los confines.

Un día vendrá que también ellos deberán partir
dónde hay la cosecha del café.
Un día vendrá que también ellos deberán partir
dónde hay la cosecha del café.

Chicas que buscaron marido
ven partir su novio.
Ven partir su novio
ellas quedan aquí con el Sr. cura.

Un día vendrá que también ellas deberán partir
dónde hay la cosecha del café.

Las casas quedan todo sin inquilino,
los propietarios pierden el alquiler,
y los ratones dan largos paseos,
viven tranquilos con todos los derechos.

Un día vendrá que también ellos deberán partir
dónde hay la cosecha del café.
Un día vendrá que también ellos deberán partir
dónde hay la cosecha del café.

* Número de validación incorrecto! Por favor, introduzca 7

     
 

Musica Italiana Copyright 2006-2017 "Pino Ulivi". Diseño, contenido y publicación da parte de "Leo Caracciolo"

Las canciones en italiano son de sus respectivos autores.