I' m'arricordo 'e Napule

( Canta: o tenor Giuseppe di Stefano )
( Autores: P. L. Esposito - G. Gioè - 1920 )

Escucha todas las canciones de Giuseppe di Stefano

  • I' m'arricordo 'e Napule - Giuseppe di Stefano

 Probablemente hay algunos errores de traducción, perdóname. Sugerir corrección

Originale


I' m'arricordo 'e Napule 'e matina,
quando schiarava juorno a ppoco, a ppoco,
'nu ventariello doce e 'n'aria fina,
spuntava 'o sole 'ncielo comme foco.

'A tutte 'e fronne cantevam aucielle
e salutava a tutt''e nenne belle,
e 'a 'nu guaglione 'm manech''e cammisa
senteva chesta voce 'e paraviso:

Rose, rose de maggio,
rose pe''nnammurate,
cu 'st'aria 'nbarzamata
vuje dint''o lietto state?

I' m'arricordo 'e Napule 'e cuntrore,
'o sole ca cuceva 'e sentimente,
'na coppia 'e nnammurate a 'na cert'ora
se deva a Margellina appuntamento.

E lu Vesuvio visto da luntano,
'o mare ca sbatteva chiano, chiano,
mentre de' scoglie respirav' addore,
senteva 'n'ata voce 'e cantatore:

I' tengo 'a nnammurata ch'è bella,
e sto geloso,
e tengo 'e persiane
apposta pe' dischiude.

I' m'arricordo 'e Napule 'e nuttata,
ncopp''a ll' onne, Pusilleco addurmeva,
e po' menava 'n'aria profumata,
comm' a ll'argiento 'a luna le spanneva.

E quanno 'e chillo cielo m'arricordo,
me vene all'uocchie 'e lagreme 'nu velo,
pare ca veco 'e stelle na curona
e sento ancora l'eco 'e 'sta canzona:

Oj varca lenta e stracqua,
i' penzo 'a nenna mia,
c''a voglio bene ancora,
e moro 'e gelusia.

Traducción


Yo me acuerdo Nápoles por la mañana,
cuando amanecía el día poco a poco,
una brisa dulce y un aire fino,
surgía el sol en cielo como fuego.

De todas las hojas cantaban los pájaros,
saludaban a todas las chicas bonitas,
y de un chico en mangas de camisa
se oyó esta voz de paraíso:

¿Rose, rosas de mayo,
rosas para los enamorados,
con este aire encantado
vosotros se quedan en cama ?

Yo me acuerdo Nápoles de tarde,
el sol te despertaba los sentimientos,
una pareja de enamorados a cierta hora
marcaba cita a Margellina.

Y el Vesubio visto de lejos,
el mar que golpeaba suave, suave,
mientras de los riscos se respiraba el olor,
se oía otra voz de un cantarín:

Yo tengo una enamorada que es bonita,
y soy celoso,
y tengo las persianas
de propósito para entrecerrarla.

Yo me acuerdo por la noche Nápoles,
sobre las olas, Posillipo dormía,
y después te traía un aire perfumado
como un manto de plata la luna le extendía.

Y cuando de aquel cielo me acuerdo,
me viene a los ojos un velo de lágrimas,
parece que veo una corona de estrellas
y todavía oigo el eco de esta canción:

Hoy, barco lento y cansado,
yo pienso en mi chica,
que las quiero bien todavía,
y muero de celos.

* Número de validación incorrecto! Por favor, introduzca 7

     
 

Musica Italiana Copyright 2006-2017 "Pino Ulivi". Diseño, contenido y publicación da parte de "Leo Caracciolo"

Las canciones en italiano son de sus respectivos autores.