Il Poeta

( Canta: Bruno Lauzi )
( Autor: Bruno Lauzi - 1965 )

 Probablemente hay algunos errores de traducción, perdóname. Sugerir corrección

Originale


Alla sera, al caffè con gli amici,
si parlava di donne e motori.
Si diceva "Son gioie e dolori".
Lui piangeva e parlava di te.

Se si andava in provincia a ballare,
si cercava di aver le più belle.
Lui, lui restava a contare le stelle,
sospirava e parlava di te.

Alle carte era un vero campione,
lo chiamavano "Il ras del quartiere".
Ma una sera, giocando a scopone,
perse un punto parlando di te.

Ed infine una notte si uccise
per la gran confusione mentale.
Fu un peccato perché era speciale,
proprio come parlava di te.

Ora dicono fosse un poeta
e che sapesse parlare d'amore.

Cosa importa se, in fondo, uno muore
e non può più parlare di te!

Traducción


A la noche, al café con los amigos,
se hablaba de mujeres y motores.
Se decía "Son alegrías y dolores."
Él lloraba y hablaba de ti.

Si íbamos en provincia a bailar,
buscábamos de tener las más bonitas.
Él, él quedó a contar las estrellas,
suspiraba y hablava de ti.

Con la baraja fera un verdadero campeón,
lo llamaron "El rey del barrio."
Pero una tarde, jugando a scopone**,
perdió un punto hablando de ti.

Y por fin una noche se mató
por la gran confusión mental.
Fue un pecado porque era especial,
justo como habló de ti.

Ahora dicen que era un poeta
y que sabía hablar de amor.

¡Qué importa si, en el fondo, uno muere
y ya no puede hablar de ti!

**scopone - juego de baraja con 4 personas

* Número de validación incorrecto! Por favor, introduzca 12

     
 

Musica Italiana Copyright 2006-2017 "Pino Ulivi". Diseño, contenido y publicación da parte de "Leo Caracciolo"

Las canciones en italiano son de sus respectivos autores.