Il Pescatore

( Canta: Fabrizio de Andrè & P.F.M. )
( Autores: F. De Andrè - Zauli - 1970 )

Escucha todas las canciones de Fabrizio de Andrè

  • Il Pescatore - Fabrizio de Andrè

 Probablemente hay algunos errores de traducción, perdóname. Sugerir corrección

Originale


All'ombra dell'ultimo sole
s'era assopito un pescatore
e aveva un solco lungo il viso,
come una specie di sorriso.

Venne alla spiaggia un assassino,
due occhi grandi da bambino,
due occhi enormi di paura,
eran gli specchi di un'avventura.

E chiese al vecchio "Dammi il pane,
ho poco tempo e troppa fame".
E chiese al vecchio "Dammi il vino,
ho sete e sono un assassino"

Gli occhi dischiuse il vecchio al giorno,
non si guardò neppure intorno
ma versò il vino e spezzò il pane
per chi diceva "Ho sete e ho fame".

E fu il calore d'un momento,
poi via di nuovo verso il vento,
poi via di nuovo verso il sole,
dietro alle spalle un pescatore.

Dietro alle spalle un pescatore
e la memoria è già dolore,
è già il rimpianto d'un aprile
giocato all'ombra d'un cortile.

Vennero in sella due gendarmi,
vennero in sella con le armi,
chiesero al vecchio se lì vicino
fosse passato un assassino.

Ma all'ombra dell'ultimo sole
s'era assopito il pescatore
e aveva un solco lungo il viso
come una specie di sorriso.

E aveva un solco lungo il viso
come una specie di sorriso!

Traducción


A la sombra del último sol
se había quedado somnoliento un pescador
y tenía un surco a lo largo de la cara,
como una especie de sonrisa.

Vino a la playa un asesino
dos ojos grandes de niño,
dos ojos enormes de miedo,
eran los espejos de una aventura.

Y pidió al viejo: "Dame el pan,
tengo poco tiempo y demasiada hambre".
Y pidió al viejo "Dame el vino
tengo sed y soy un asesino

Los ojos abrió el viejo al día,
no se miró tampoco alrededor
pero vertió el vino y partió el pan
para quien decía tengo sed y tengo hambre.

Y fue el calor de un momento
después de nuevo hacia el viento,
delante de los ojos todavía el sol,
a su espalda un pescador.

A su espalda un pescador
y la memoria es ya dolor,
es ya el pesar de un abril
jugado a la sombra de un patio.

Vinieron en caballo dos gendarmes,
vinieron en caballo con las armas,
preguntaron al viejo si por allí cerca
había pasado un asesino.

Pero a la sombra del último sol
se había quedado somnoliento un pescador
y tenía un surco a lo largo de la cara
como una especie de sonrisa.

¡Y tenía un surco a lo largo de la cara
como una especie de sonrisa!

* Número de validación incorrecto! Por favor, introduzca 11

     
 

Musica Italiana Copyright 2006-2017 "Pino Ulivi". Diseño, contenido y publicación da parte de "Leo Caracciolo"

Las canciones en italiano son de sus respectivos autores.