I due gemelli

( Canta: Roberto Murolo )
( Autores: G. Pisano - G. Cioffi - 1937 )

Escucha todas las canciones de Roberto Murolo

  • I due gemelli - Roberto Murolo

 Probablemente hay algunos errores de traducción, perdóname. Sugerir corrección

Originale


Tu si' nata pe’ te mmaretá,
pecché si' femmena.
Io só' nato pe' mme spusá a te,
pecché só' másculo.
E mme ll'hê 'a fá passá chistu gulío,
io mme piglio a te,
tu te piglie a me,
tesoro mio.

Io benedico a mámmeta
ca se spusaje a páteto
e te facette nascere
pe' fá felice a me.
E voglio duje gemelle,
belle, belle, belle, belle,
'o maschio e 'a femmenella,
belle, belle, belle, belle,
'a nennélla tale e quale a te,
'o nennillo tale e quale a me.

Na figlióla bella comm'a te,
nun po' chiu' nascere,
'mmiez'a tutt''e bbelle saje che si'?
'A meglia 'e Napule!
Perciò famme passá 'sta pecundría,
jammo, dice si',
nun mme fá murí,
sciascióna mia.

Io benedico a mámmeta,
ca se spusaje a páteto,
e te facette nascere
pe' fá felice a me.
E voglio duje gemelle,
belle, belle, belle, belle,
'o maschio e 'a femmenella,
belle, belle, belle, belle,
'a nennélla tale e quale a te,
'o nennillo tale e quale a me.

Chisto t''o ddicevo 'n'anno fa,
mo si' muglierema
e si' nata pe' mme fá schiattá,
'nfamóna 'e femmena.
Ma si mme piglia 'ncapa 'a pazzaría,
io te ciacco a te,
o tu ciacche a me,
parola mia.

Io strafucasse a mámmeta
ca se spusaje a páteto
e te facette nascere
pe' fà infelice a me.
Mm'hê fatto duje gemelle
belle, belle, belle, belle,
'o maschio e 'a femmenella,
belle, belle, belle, belle,
'o guaglione brutto como acchè,
'a guagliona chiu'carogna e te!

Ma comme, io dico, páteto
se va a 'ncuntrá cu mammeta,
se sposano e cumbinano
stu ddiece 'e guajo a me!
Mm'hê fatto duje gemelle
belle, belle, belle, belle,
'o maschio e 'a femmenella,
belle, belle, belle, belle,
'o guaglione brutto como acchè,
'a guagliona chiu'carogna e te!

Traducción


Tú has nacido para casarte,
porque eres hembra.
Yo he nacido para casarme contigo,
porque soy macho.
Y me la debes hacer pasar esta gana,
yo te cojo,
tú me coges,
mi tesoro.

Yo bendigo a tu madre
que se ha casado a tu padre
y te ha hecho nacer
para hacerme feliz.
Y quiero dos gemelos,
bellos, bellos, bellos, bellos,
un ninõ y una niña,
bellos, bellos, bellos, bellos,
la niña tal y cual a ti,
el ninõ tal y cual a mí.

¿Una chica bonita como tú
ya no puede nacer,
entre todo las bonitas, sabes que eres?
¡La mejor de Nápoles!
Por tanto haces pasar esta gana,
va, dime que sí,
no me hagas morir,
mi tesoro.

Yo bendigo a tu madre
que se ha casado a tu padre
y te ha hecho nacer
para hacerme feliz.
Y quiero dos gemelos,
bellos, bellos, bellos, bellos,
un ninõ y una niña,
bellos, bellos, bellos, bellos,
la niña tal y cual a ti,
el ninõ tal y cual a mí.

Este te lo dije hace un año,
ahora eres mi mujer
y has nacido para hacerme enloquecer,
infame de una hembra.
Pero si me ataca en cabeza la locura
yo te aplasto,
o tú me aplastas,
mi palabra.

Yo estrangularía a tu madre
que se casó a tu padre
y te hizo nacer
para hacerme infeliz.
¡Me has hecho dos gemelos
bellos, bellos, bellos, bellos,
un ninõ y una niña,
bellos, bellos, bellos, bellos,
el chico, feo como tal vez cosa,
la chica, más carroña que tú!

¡Pero como, yo digo,
tu padre va a encontrar a tu madre,
se casan y combinan
este gran apuro a mí!
¡Me has hecho dos gemelos
bellos, bellos, bellos, bellos,
un ninõ y una niña,
bellos, bellos, bellos, bellos,
el chico, feo como tal vez cosa,
la chica, más carroña que tú!

* Número de validación incorrecto! Por favor, introduzca 14

     
 

Musica Italiana Copyright 2006-2017 "Pino Ulivi". Diseño, contenido y publicación da parte de "Leo Caracciolo"

Las canciones en italiano son de sus respectivos autores.