I Crauti

( Canta: Bruno Lauzi )
( Autores: Ivan della Mela - Fausto Amodei - 1972 )

 Probablemente hay algunos errores de traducción, perdóname. Sugerir corrección

Originale


Io non capisco la gente
che non ci piacciono i crauti,
bisogna andar molto cauti.
Perchè? Eh, non si sa mai!
I crauti son quella cosa
che si schiaffano dentro ai barili
e dopo si vendono a chili,
o mezz'etto, o quattr'etti, a piacere.

No, proprio non lo sapevo
che la pistola era già carica
che se l'avessi saputo
non avrei fatto: Bum!
Ma ora che il fatto è avvenuto,
portate via il morto,
un'altra volta starò più accorto, eh,
e non farò più: Bum!

Ricordo una sera a Varazze,
che venivo da Savona,
no, non era Varazze,
non era neanche Savona,
poi non era neanche quella volta lì.

Chissà perchè non ricordo
che nome aveva quel fungo,
aveva un nome un pò lungo,
di dieci sillabe e più.
Con la radice latina
e greca la desinenza,
ebbè, dovete avere pazienza
ma non riesco a andare più in là.

Quel tale invece che è morto,
avvelenato dal fungo,
aveva un nome più corto,
facile da ricordare.
Incominciava per "zeta",
finiva con doppia "erre",
in mezzo c'aveva una "u"
e poi, e poi non mi ricordo più.

Un colpo di arma da fuoco,
sparato da una finestra,
mi ha preso il polmone di destra,
per questo vi parlo così.
Oh, senz'altro poteva andar peggio,
pigliarmi nel cuore o nel rene,
ma intanto il sinistro va bene, eh,
e basta il polmone che c'è.

Lo ammetto che è stato un errore
usare per stuzzicadenti
un trapano da minatore,
di quelli lunghi così.
Ma sono stato ancora più pirla
a prendere dell'acqua pesante
e, senza neppur diluirla,
usarla per fare il bidè. Ovè!

Traducción


Yo no entiendo a la gente
que no nos gustan las coles fermentadas,
necesita andar muy cautos.
¿Por qué? ¡Eh, no se sabe nunca!
Las coles fermentadas son aquella cosa
que se juega dentro de las cubas
y después se venden a quilos
o medio kilo o un cuarto de kilo, al placer.

No, yo no lo sabía
que la pistola ya estaba cargada
que si lo hubiera sabido
no hubiera hecho: ¡Bum!
Pero ahora que el hecho ha ocurrido,
lleven el muerto,
otra vez voy a ser más cauto, eh,
y no haré más: ¡Bum!

Recuerdo una noche a Varazze,
que vine de Savona,
no, no fue Varazze,
no fue tampoco Savona,
luego no fue tampoco allí aquella vez.

Tal vez porque no recuerdo
que nombre tuvo aquella seta,
tuvo un nombre un pò largo,
de diez sílabas y más.
Con la raíz latina
y cenefa la desinencia,
ebbè, tiene que tener paciencia
pero no logro ir más allá.

Aquél en lugar de ha muerto,
envenenado por la seta,
tuvo un nombre más corto,
fácil de recordar.
Empezó por "Z",
acabó con doble "R",
en medio nos tuvo un "U"
y luego, y luego no me acuerdo más.

Un golpe de arma de fuego,
disparado de una ventana,
me ha tomado el pulmón de derecha,
por este os hablo así.
y, sin otro pudo andar peor,
pillarme en el corazón o en el riñón,
pero mientras tanto el izquierdo queda bien, eh,
y basta ya el pulmón que hay.

Lo admito que ha sido un error
usar como mondadientes
un taladro de minero,
de aquellos largos así.
Pero aún más he sido más tonto
a tomar agua pesada
y, sin ni siquiera diluirla,
usarla para hacer el bidé. ¡Ovè!

* Número de validación incorrecto! Por favor, introduzca 10

     
 

Musica Italiana Copyright 2006-2017 "Pino Ulivi". Diseño, contenido y publicación da parte de "Leo Caracciolo"

Las canciones en italiano son de sus respectivos autores.