Guardami

( Canta: Riccardo Fogli )
( Autores: V. de Scalzi - R. Fogli - 1975 )

 Probablemente hay algunos errores de traducción, perdóname. Sugerir corrección

Originale


Io sto seduto mentre lei,
lei sta inventando l'allegria.
Qui non si mangerà da re,
però lei mi accetta anche così.

Ma guardami e toccami!
Ho diviso la mia vita
e i sogni miei
e ora mi parli di un altro.

Tu mi prestavi i libri tuoi
ed io ci scrivevo le mie poesie.
Paure, problemi, non fermavano la gioia,
in strada poi, un fiore con gli ultimi soldi.

Tu mi stai dicendo:
Rimaniamo amici, vuoi?
Ti stai nascondendo
per paura al mondo mio.

Forse avrò sbagliato qualche cosa,
non lo so,
ma non puoi parlare a me
di un altro, proprio no.

Ma guardami e toccami!
Ho diviso la mia vita
e i sogni miei
e ora mi parli di un altro.

Guardami e toccami!
Mi stai sorridendo,
era un gioco il tuo.
E stringiti forte, io son l'uomo tuo.

Guardami e toccami!
Guardami e toccami!
Guardami e toccami!
Guardami e toccami!

Traducción


Yo estoy sentado mientras ella,
ella está inventando la alegría.
Aquí no se come como un rey,
pero también ella me acepta así.

¡Pero me miras y me tocas!
He dividido mi vida
y mi sueños
y ahora me hablas de otro.

Tú me prestabas los tus libros
y yo escribía en ellos mis poesías.
Miedos, problemas, no pararon la alegría,
por la calle luego, una flor con el último dinero.

Tú estás diciéndome:
¿Permanezcamos amigos, quieres?
Estás escondiéndote
por miedo a mi mundo.

Quizás haya equivocado algo,
no lo sé,
pero no puedes hablar conmigo
de otro, justo no.

¡Pero me miras y me tocas!
He dividido mi vida
y mi sueños
y ahora me hablas de otro.

¡Mírame y me tocas!
Estás sonriéndome,
fue un juego tuyo.
Y abrázame fuerte, yo soy tu hombre.

¡Mírame y me tocas!
¡Mírame y me tocas!
¡Mírame y me tocas!
¡Mírame y me tocas!

* Número de validación incorrecto! Por favor, introduzca 2

     
 

Musica Italiana Copyright 2006-2017 "Pino Ulivi". Diseño, contenido y publicación da parte de "Leo Caracciolo"

Las canciones en italiano son de sus respectivos autores.