Granada

( Canta: Claudio Villa )
( Autores: A. Lara - Poletto - 1932 )

 Probablemente hay algunos errores de traducción, perdóname. Sugerir corrección

Originale


Granada,
città del sole e dei fior,
il mio canto è l'ultimo addio
dun nostalgico cuor.
Canterò la mia canzon gitana,
canterò, e con le lacrime
la terra ancor bacerò.

Addio Granada,
paese di mille toreri.
Un lampo di spada
t'illumina al suon dei boleri.
Addio mantiglie,
sorrisi di bocche vermiglie.
Addio chitarre sognanti,
sospiri d'amanti,
corride e canzon di passion.

Addio Granada,
addio città dei gitani.
Dovunque io vada
per sempre nel cuor mi rimani.
Madonna morena lenisci la pena
di questo mio cuore zingaro.
Addio Granada romantica
paese di luce,
di sangue e d'amor.

Madonna morena lenisci la pena
di questo mio cuore zingaro.
Addio, Granada romantica
paese di luce,
di sangue e d'amor!

Traducción


Granada,
ciudad de sol y de flores,
mi canción es el último adiós
de un corazón nostálgico.
Cantaré mi canción gitana,
Cantaré y con mis lágrimas
la tierra de nuevo besaré.

Adiós Granada
país de mil toreros.
Un destello de estoque
te ilumina al son de boleros.
Adiós mantillas
sonrisas de bocas rojas.
Adiós guitarras soñadoras, s
uspiros de amantes, c
orridas y canciones de pasión.

Adiós Granada,
adiós, ciudad de gitanos.
Dondequiera que vaya
para siempre permanecerás en mi corazón. V
irgen Morena alivia el dolor
de éste, mi corazón gitano.
Adiós Granada romantica,
país de luz,
de sangre y de amor.

Virgen Morena alivia el dolor
de éste, mi corazón gitano.
Adiós Granada romantica,
país de luz,
de sangre y de amor.

* Número de validación incorrecto! Por favor, introduzca 12

     
 

Musica Italiana Copyright 2006-2017 "Pino Ulivi". Diseño, contenido y publicación da parte de "Leo Caracciolo"

Las canciones en italiano son de sus respectivos autores.