Gli Zingari

( Canta: Giorgio Consolini )
( Autores: H. Giraud - P. Cour - L. Chiosso - 1959 )

Escucha todas las canciones de Giorgio Consolini

  • Gli Zingari - Giorgio Consolini

 Probablemente hay algunos errores de traducción, perdóname. Sugerir corrección

Originale


Zingaro, chi sei?
Figlio di Boemia.
Dimmi, tu perchè
sei venuto qui?

Quando mi stancai
dell'Andalusia.
E tu vecchio dimmi, come fu?
La mia terra ormai non esiste più.

I cavalli son stanchi
nell'umida sera
ma la folta criniera
sembra il vento invocar.

Stan gli zingari attorno
alle fiamme splendenti
destan ombre giganti,
nel chiarore lunar.

Palpita allor
la canzon più bizzarra,
nasce dal cuor
quel vibrar di chitarra.

Questo è il canto di chi
non conosce frontiera,
è l'ardente preghiera
del gitano che va.

Dimmi, dove vai?
Tornerò in Boemia,
me ne andrò lontan
per mai più tornar.

E tu, dove vai?
Nell'Andalusia.
Tu perche vuoi piangere cosi?
Io son vecchio ormai e rimango qui.

O Gitano perchè
non rimani stasera,
per la nuova avventura
puoi domani partir.

Resta ancora a cantar
nella notte stellata,
finchè l'alba spietata
faccia il sogno svanir.

Canta che un di
il gran re di Cuccagna
ti regalò
un castello in Ispagna.

Questo è il canto di chi
non conosce frontiera,
è l'ardente preghiera
del gitano che va!

Traducción


¿Gitano, quién eres?
Hijo de Boemia.
¿Dime, tú por qué
has venido aquí?

Cuando me cansé
de Andalucía.
¿Y tú viejo me dices, como fue?
Ya mi tierra no existe más.

Los caballos son cansados
en la húmeda noche
pero la espesa melena
parecen el viento invocar.

Están los gitanos alrededor
de las llamas resplandecientes c
rean sombras gigantes,
en el claror lunar.

Palpita entonces
la canción más extravagante,
nace del corazón
ese vibrar de guitarra.

Éste es el canto de quien
no conoce frontera,
es el ardiente ruego
del gitano que va.

¿Dime, adónde vas?
Volveré en la Boemia,
iré lejano
para nunca volver.

¿Y tú, adónde vas?
En Andalucía.
¿Tú por qué quieres llorar así?
Yo son viejo ya y quedo aquí.

O Gitano porque
no quedas esta noche,
por la nueva aventura
puedes mañana partir. T

odavía queda a cantar
en la noche estrellada,
hasta que el alba despiadada
haga el sueño desvanecerse.

Canta que un día
el gran rey de Cuccagna
te regaló
un castillo en Ispagna.

¡Éste es el canto de quien
no conoce frontera,
es el ardiente ruego
del gitano que va!

* Número de validación incorrecto! Por favor, introduzca 15

     
 

Musica Italiana Copyright 2006-2017 "Pino Ulivi". Diseño, contenido y publicación da parte de "Leo Caracciolo"

Las canciones en italiano son de sus respectivos autores.