Gigi l'amoroso

( Canta: Dalida )
( Autora: Dalida - 1974 )

 Probablemente hay algunos errores de traducción, perdóname. Sugerir corrección

Originale


Son tornata tra voi,
per cantarla anche a voi
la storia di un sobborgo di Napoli.
Loro che insieme a me,
a suonare e cantar
per i turisti ai tavoli del caffè.
Giorgio alla chitarra, Sandro al mandolino,
io che ballavo al ritmo del tamburello,
ma la gente era li solo per ascoltar
lui, che faceva battere ogni cuor.
E tutti, al suo apparir, gridavano cosi:

Arriva Gigi l'amoroso,
il rubacuori, gli occhi neri da insolente.
Gigi l 'amoroso,
il vincitore senza cuor
ma cosi affascinante.
Che festa grande è starlo ad ascoltar
Zazà, Luna Caprese, O sole mio.

Arriva Gigi l'amoroso.....

Gigi, Giuseppe,
ma tutti lo chiamavano Gigi l'amore,
e le donne erano pazze di lui. Tutte!
La moglie del Pizzaiolo che ogni martedi
chiudeva la bottega per andare a.....
La moglie del Notaio che era una santa
e che non aveva mai tradito suo marito prima.
E la vedova del Maresciallo,
la vedova del Maresciallo
che non portava più il lutto
perchè lui non amava il nero.
Tutte vi dico, anche io, ma io.....
Gigi amava troppo la sua libertà.
Fino al giorno che.....

Dopo averlo squadrato,
una ricca straniera
gli fece una proposta per Hollywood.
"Più famoso sarai di Caruso, vedrai"
diceva lei, finchè lui disse si.
Tutti quanti al treno, fazzoletti alla mano,
la morte in cuore per questo grande addio,
tuttavia cosi fieri di vederlo partire,
il nostro Gigi a conquistar New York.
E quando arrivò la gente gli gridò:

Arriva Gigi l'amoroso,
il rubacuori, gli occhi neri da insolente.
Gigi l 'amoroso,
il vincitore senza cuor
ma cosi affascinante.
E là, davanti a tutti, lui cantò
Zazà, Luna Caprese, O sole mio.

Arriva Gigi l'amoroso.......

Gigi!
Quando il treno scomparve
noi tornammo tutti alle nostre case
e l'indomani il quartiere
non era più lo stesso.
La moglie del Pizzaiolo
si rifiutò di accendere il forno.
La moglie del notaio
dalla disperazione prese diversi amanti.
E la vodeva del Maresciallo sbarrò le persiane
e riprese il lutto per la seconda volta.
Si, il quartiere era ben cambiato.
E io.....

Quanto tempo passò! Cinque anni da allor.
Le lettere da lui chi le ha viste mai.
Ce ne volle un bel pò
di coraggio per noi
riprendere la vita senza lui.
E malgrado l'assenza,
quando in mezzo al silenzio
le luci si spegnevano nel caffè,
sentivamo venir un sopiro ed un pianto
dal fondo della sala, come un canto.

Il rubacuori, gli occhi neri da insolente....
Gigi.....

Gigi?
Sei tu laggiù nel buio?
Aspetta! Lascia che ti guardi!
Ma, ma tu piangi. Tu piangi Gigi?
Non t'è mica andata troppo bene laggiù, eh?
Ma e allora?
E allora, che cosa capiscono questi americani
a parte il rock e il twist, eh?
Ma Gigi, ma che ti credevi,
diventare cosi Gigi l'americano?
E invece no,
tu sei Giuseppe Fabrizio Luca Santini,
e sei napoletano!

Ascolta, Giorgio s'é messo alla chitarra.
Aspetta! C'è anche Sandro.
Ma, ma, ma non puoi andartene cosi!
Qui tu sei di casa.
Sei nella tua terra.
Sei il re!

Arriva Gigi l'amoroso....
Guagliò, guagliò è arrivato Gigi!
Oh mamma mia,
è arrivato Gigi dall'America.....

Li senti? Li senti Gigi?
Ci sono tutti,
devono averti riconosciuto alla stazione.
Canta Gigi, canta!
È il tuo pubblico, canta per loro!
Canta per me
che non ho mai saputo parlati d'amore!
Dai canta! Bravo! Bravo Gigi!

Arriva Gigi l'amoroso,
il rabacuori..........

Bravo Gigi, bravo canta, canta!
Carmela, Carmela, Carmela
lo sai che é arrivato Gigi dall'America?
Cesarina, Cesarina scendi,
è arrivato Gigi da Hollywood!
Ma se te lo dico io che é arrivato. Scendi no!
Guaglione, guaglione corri,
vai a dire a zio Gennaro
che é arrivato lo zio Gigi dall'America.

Arriva Gigi l'amoroso,
il rubacuori, gli occhi neri da insolente.
Gigi l 'amoroso,
il vincitore senza cuor
ma cosi affascinante.
Che festa grande è starlo ad ascoltar
Zazà, Luna Caprese, O sole mio....

Traducción


Son vuelto entre vosotros,
para también cantarla a vosotros
la historia de un suburbio de Nápoles.
Ellos que junto a mí,
tocan y cantan
para los turistas a las mesas del café.
Giorgio a la guitarra, Sandro a la mandolina,
yo que bailaba al ritmo de la pandereta,
pero la gente estaba ahí sólo para escuchar
él, que hizo golpear cada corazón.
Y todo, cuando él aparecía, gritaban así:

Viene Gigi lo amoroso, e
l rompecorazones, los ojos negros de descarado.
Gigi lo amoroso,
el vencedor sin corazón
pero así tan fascinante.
Qué fiesta grande es quedarse y escuchar
Zazà, Luna Caprese, O sole mio.

Viene Gigi lo amoroso.....

Gigi, Giuseppe,
pero todos lo llamaron Gigi el amor,
y las mujeres estaban locas por él. ¡Todo!
La mujer del Pizzaiolo que cada martes
la tienda cerraba para ir.....
La mujer del Notario que era una santa
y que nunca su marido no traicionó antes.
Y la viuda del Mariscal,
la viuda del Mariscal
que ya no andaba más de luto
porque no le gustaba el negro.
Todo os digo, también yo pero yo.....
Gigi amaba demasiado su libertad.
Hasta el día que.....

Después de tenerlo observado,
una rica extranjera
le hizo una propuesta por Hollywood.
"Serás más famoso que Caruso, verás"
decia ella, hasta que él lo dijo sí.
Todo cuanto al tren, pañuelos a la mano,
la muerte en corazón por este gran adiós,
sin embargo así orgullosos de verlo partir,
nuestro Gigi a conquistar Nueva York.
Y cuando la gente llegó le gritó:

Viene Gigi lo amoroso,
el rompecorazones, los ojos negros de descarado.
Gigi lo amoroso,
el vencedor sin corazón
pero así tan fascinante.
Y allá, delante de todo, él cantó
Zazà, Luna Caprese, O sole mio.

Viene Gigi lo amoroso.......

¡Gigi!
Cuando el tren desapareció
nosotros volvimos todo a nuestras casas
y al día siguiente el barrio
ya no era el mismo.
La mujer del Pizzaiolo
se negó de encender el horno.
La mujer del notario
de la desesperación cogió a muchos amantes.
Y el vodeva del Mariscal acordonó las persianas
y reanudaciones el luto por la segunda vez.
Sí, el barrio estaba bien cambiado.
Y yo.....

¡Cuánto tiempo pasó! Cinco años desde entonces.
Sus cartas nadie los vio, nunca.
Necesitó bastante
ánimo por nosotros
retomar la vida sin él.
Y a pesar de la ausencia,
cuando entre el silencio
las luces se apagaban en el café,
sentimos un venir un suspiro y un llanto
del fondo de la sala como un canto.

El rompecorazones, los ojos negros de descarado....
Gigi.....

Gigi?
¿Estás allá abajo tú en la oscuridad?
¡Espera! ¡Deja que te miras!
Pero, pero tú lloras. ¿Lloras tú Gigi?
¿No te ha quedado en absoluto demasiado bien allá, eh?
¿Pero y entonces?
¿Y entonces, qué entienden estos americanos
aparte el rock y el twist, eh?
¿Pero Gigi, pero que te creíste, c
onvertirse en así Gigi el americano?
¡Y en cambio no,
tú eres Giuseppe Fabrizio Luca Santini,
y eres napolitano!

Escucha, Giorgio se ha metido a la guitarra.
¡Espera! También hay Sandro.
¡Pero, pero, pero no puedes ir así!
Aquí es tu casa.
Estás en tu tierra.
¡Eres el rey!

Viene Gigi lo amoroso....
¡Muchacho, muchacho Gigi ha llegado!
Ay mi mamá,
Gigi ha llegado de América.....

¿Los sientes? ¿Los sientes Gigi?
Hay todo,
tienen que te haber reconocido a la estación.
¡Canta Gigi, canta!
¡Es tu público, canta para ellos!
¡Canta para mí que
no he sabido nunca hablarte de amor!
¡Das canta! ¡Bueno! ¡Bueno Gigi!

Viene Gigi lo amoroso,
el rompecorazones..........

¡Bueno Gigi, bueno canta, canta!
¿Carmela, Carmela, Carmela
lo sabes que Gigi ha llegado de América?
¡Cesarina, Cesarina bajas,
Gigi ha llegado de Hollywood!
Pero si te lo digo yo que ha llegado. ¡Baja no!
Muchacho, muchacho corre,
vas a decirle a tío Genaro
que el tío Gigi ha llegado de América.

Viene Gigi lo amoroso,
el rompecorazones, los ojos negros de descarado.
Gigi lo amoroso,
el vencedor sin corazón
pero así tan fascinante.
Qué fiesta grande es quedarse y escuchar
Zazà, Luna Caprese, O sole mio.....

* Número de validación incorrecto! Por favor, introduzca 11

     
 

Musica Italiana Copyright 2006-2017 "Pino Ulivi". Diseño, contenido y publicación da parte de "Leo Caracciolo"

Las canciones en italiano son de sus respectivos autores.