Eterno ritornello

( Canta: Teddy Reno )
( Autor: Bruno Bidoli - 1946 )

Escucha todas las canciones de Teddy Reno

  • Eterno ritornello - Teddy Reno

 Probablemente hay algunos errores de traducción, perdóname. Sugerir corrección

Originale


Guardè quela copieta che camina
prendendose le man come do fioi,
zerchemo de capir quel che i combina,
za poco i se cura de noi.

Se se podessi andar senza esser visti
vizin de lori e a veder cos' che i fà,
se podaria pensar che no ghe esisti
che poche parole, ste qua:

Te me vol ben?
Te voio tanto ben!
Ma quanto, quanto?
Tanto, tanto, tanto!

Sto ritornel
antico e sempre bel
el xe un incanto:
Te voio tanto ben!

In cine, per strada, sul tram
o pozadi sul muro,
se disi, coi oci nei oci,
col ciaro e col scuro:

Te me vol ben?
Te voio tanto ben!
Su, dime ancora.
Te voio tanto ben!

In cine, per strada, sul tram
o pozadi sul muro,
se disi coi oci nei oci,
col ciaro e col scuro:

Te me vol ben?
Te voio tanto ben!
Su, dime ancora.
Te voio tanto ben!

Te voio tanto ben!

Traducción


Miráis aquella pareja que camina
teniéndose las manos como dos niños,
rodeamos de entender lo que combinan,
visto que ellos se preocupan poco con nosotros.

Si se pudiera ir sin ser vistos
cerca de ellos y ver cosa hacen,
se podría pensar que no existen
sino pocas palabras, estas aquí:

¿Me quieres?
¡Te quiero tan!
¿Pero cuánto, cuánto?
¡Mucho, mucho, tan!

Este estribillo
antiguo y siempre bonito,
es un hechizo:
¡Te quiero tan!

Al cine, por la calle, sobre el tranvía
o apoyados al muro,
se dicen con los ojos en los ojos,
de día o por la noche:

¿Me quieres?
¡Te quiero tan!
Va, todavía dime.
¡Te quiero tan!

Al cine, por la calle, sobre el tranvía
o apoyados al muro,
se dicen con los ojos en los ojos, ​
de día o por la noche:

¿Me quieres?
¡Te quiero tan!
Va, todavía dime.
¡Te quiero tan!

¡Te quiero tan!

* Número de validación incorrecto! Por favor, introduzca 13

     
 

Musica Italiana Copyright 2006-2017 "Pino Ulivi". Diseño, contenido y publicación da parte de "Leo Caracciolo"

Las canciones en italiano son de sus respectivos autores.