Capinera

( Canta: Aurelio Fierro )
( Autor: A. Giuliani - 1918 )

 Probablemente hay algunos errores de traducción, perdóname. Sugerir corrección

Originale


La chiamavan Capinera
pei suoi ricci neri e belli,
stava sempre fra i monelli
per la strada tutto il dì.

Scalza e lacera una sera,
m'apprestavo a rincasar,
col visino suo di cera
me la vidi avvicinar:

"Dammi un soldo, ho tanta fame"
"Hai la mamma?" - "Non ce l'ho".
"E il tuo babbo, la tua casa?"
E lei triste "Non lo so".

Provai una stretta al cuore
e quella sera
la mia casetta accolse
Capinera.

E lei cantava, cantava giuliva,
di trilli e gridi la casa m'empiva,
ed un bel sogno nel cuor carezzavo.
La contemplavo, forse l'amavo.

Tredici anni lei compiva.
S'era fatta pensierosa.
"Pensi forse a qualche cosa che ti manca?"
"Non lo so".

Primavera,
sole e fiori.
Capinera è sempre là.
Sta affacciata e guarda fuori.

"Cosa vuoi?" - "La libertà".
"Non hai casa, non hai mamma, dove andrai?"
Rispose: "Andrò".
Con la mano piccolina l'orizzonte m'insegnò.

Provai una stretta al cuore
finchè una sera
più non trovai a casa
Capinera.

Di trilli e gridi
la casa m'empiva.
La contemplavo,
forse l'amavo.

Fu in un'alba di Gennaio,
dopo l'orgia rincasavo,
nevicava e m'affrettavo
già ad aprire il mio porton.

Ma a distanza molto breve,
vidi un certo non so che
affiorare tra la neve.
Dissi allor: "Vediam cos'è".

Eran cenci. Io li rimossi.
Diedi un grido: "Due piedin".
Due piedini scalzi e rossi,
poi le mani, poi un visin.

Un urlo mi sfuggì
vedendo ch'era,
la mia piccina,
la mia Capinera.

Forse pentita al suo nido tornava.
Forse quaggiù, che le aprissi invocava,
mentre la neve saliva, saliva,
e lei moriva.

E lei moriva!

Traducción


La llamaban Capinera
pei sus bucles ruleros negros y bellos,
estaba siempre entre los mocosos
por la calle todo el día.

Descalza y andrajosa una tarde,
yo estaba volviendo a casa,
con su carita de cera
me la vi acercar:

"¿Dame un dinerillo, tengo mucha hambre"
"Tienes a la mamá?" - ""No la tengo."
"¿Y tu papá, tu casa?"
Y ella triste "no lo sé."

Probé un apretón al corazón
y a aquella tarde
mi casita acogió
Capinera.

Y ella cantaba, cantaba alegre,
de gorjeo y gritos la casa me llenaba,
y un bonito sueño en el corazón acariciaba.
La contemplaba, quizás la amaba.

Trece años ella cumplió.
Se convirtió pensativa.
"¿Piensas quizás en algo que te falta?"
"No lo sé."

Primavera,
sol y flores.
Capinera siempre está allá.
Está asomada y mira fuera.

"¿Qué quieres?" - "La libertad."
"¿No tienes casa, no tienes a mamá, adónde irás?"
Contestó: "Iré."
Con la mano pequeñita el horizonte me enseñó.

Probé un apretón al corazón
hasta que una tarde
no más encontré a casa
Capinera.

De gorjeo y gritos
la casa me llenaba.
La contemplaba,
quizás la amaba.

Fue en un alba de enero,
después de la orgía regresé,
nevaba y me apresuraba
a abrir mi porton.

Pero a distancia muy breve,
vi un alguno no sé que
aflorar entre la nieve.
Dije entonces: "Vamos a ver qué es."

Eran harapos. Yo los removí.
Dí un grito: "Dos piececitos."
Dos piececitos descalzos y rojos,
luego las manos, luego una carita.

Un grito me escapó
viendo que era,
a mi pequeña,
mi Capinera.

Quizás arrepentida a su nido volvió.
Quizás aquí abajo, pedia que le abriese el portón,
mientras la nieve subía, subía,
y ella muria.

¡Y ella muria!

* Número de validación incorrecto! Por favor, introduzca 13

     
 

Musica Italiana Copyright 2006-2017 "Pino Ulivi". Diseño, contenido y publicación da parte de "Leo Caracciolo"

Las canciones en italiano son de sus respectivos autores.