Canta se la vuoi cantar

( Canta: Claudio Villa )
( Autores: Bonagura - C. A. Bixio - 1966 )

Escucha todas las canciones de Claudio Villa

  • Canta se la vuoi cantar - Claudio Villa

 Probablemente hay algunos errores de traducción, perdóname. Sugerir corrección

Originale


Vola stornello caro,
quanto sei stato chiuso nel mio cuore!
Per le città d'Italia
sveglia ogni bimba e parlale d'amore.
Tu sei rimasto troppo ad aspettare,
riporta il mio saluto
ora che il mondo torna a stornellare.

T'amo milanesina,
che della terra sei del Panettone,
dove ogni industria nasce
sotto lo sguardo della Madonnina.
Dove fiorisce pure la canzone,
t'amo milanesina
che della terra sei dell'Officina.

Sartina di Torino,
vedo la bella Torre Antonelliana
e mentre l'aria inbruna
penso che tu m'aspetti al Valentino.
Io voglio bene a te come a nessuna,
o bella mia sartina
mi piaci con quell'aria parigina.

O vecchio gondoliere,
che dentro il Canal Grande ti rimiri,
porta tutte le sere
questo mio cuore al Ponte dei Sospiri.
Fammi incontrar ancor, sulla Laguna,
colei che disse "T'amo"
ma poi cambiò perchè cambiò la luna.

Là dove il taciturno Dante
descrisse Paradiso e Inferno,
un Angelo assai bello,
più bello di Beatrice, vidi un giorno.
Ma poi nemmen Boccaccio fu di turno
io, vinto dallo scorno,
presi il mio cuore e lo gettai sull'Arno.

Bella napoletana,
che la più bella sei delle sirene,
ed hai negli occhi il sole,
il fuoco del Vesuvio nelle vene,
tu fai fiorire a Napoli i giardini,
tu fai cantare il mare,
mile chitarre e mille mandolini.

Quanto sei bella Roma,
hai sette gemme chiuse nel diadema,
e la tua verde chioma,
dar Pincio ar Palatino se profuma.
Er Tevere te canta er suo poema,
se er Campidoglio chiama,
San Pietro je risponne: Roma, Roma.

Vola stornello caro,
quanti stornelli per le bimbe, ancora,
ho chiusi nel mio cuore,
vorrei cantarli e non li posso dire,
altre città mi stanno ad aspettare,
vi do la buonasera
ora che il mondo torna a stornellare.

Gira se la vuoi girar,
canta se la vuoi cantar!

Traducción


¡Vuela stornello querido,
cuanto has estado cerrado en mi corazón!
Por las ciudades de Italia
despierta cada cría y le hablas de amor.
Tú has quedado demasiado a esperar,
reconduce mi saludo
ahora que el mundo vuelve a cantar stornello.

Te quiero milanesa,
que eres de la tierra del Panettone,
dónde cada industria nace
bajo la mirada de la Virgencita.
Dónde incluso florece la canción,
te quiero milanesa
que eres de la tierra Industria.

Pequeña costurera de Turín,
veo la bonita Torre Antonelliana
y mientras el aire se oscurece
pienso que tú me esperas al Parque Valentino.
Yo te quiero como a nadie,
o mi pequeña hermosa costurera
me gustas con aquel aire parisiense.

O viejo gondolero,
que te contemplas dentro del Canal Grande,
conduce todas las tardes
este mi corazón al Puente de los Suspiros.
Todavía hazme encontrar, sobre la Laguna,
quien que dijo "Te quiero"
pero luego cambió porque cambió la luna.

Allá dónde el taciturno Dante
describió Paraíso e Infierno,
un Ángel muy bonito,
más bonito que Beatrice, vi un día.
Pero luego ni Bocacio apareció
y yo, vencido por lo disgusto,
cogí mi corazón y lo eché sobre el río Arno.

Bonita napolitana,
que la más bonita eres de las sirenas,
y tienes en los ojos el sol,
el fuego del Vesubio en las venas,
tú haces florecer a Nápoles los jardines,
tú haces cantar el mar,
mile guitarras y mil mandolinas.

Cuánto eres bonita Roma,
tienes siete gemas cerradas en la diadema
y tu verde cabellera,
de Pincio ar Palaciego si perfuma.
El río Tíber canta para ti el su poema,
si el Capitolio llama,
San Pietro responde: Roma, Roma.

Vuela stornello querido,
cuantos stornelli para las crías, todavía,
he cerrado en mi corazón,
querría cantarlos y no puedo hacer,
otras ciudades me están a esperar,
os doy el buenas tardes
ahora que el mundo vuelve a cantar stornelli.

¡Gira si la quieres girar,
canta si la quieres cantar!

**stornello - breve canto popular italiano, generalmente improviso, que contiene generalmente la invocación a una flor
stornelli - plural de stornello

* Número de validación incorrecto! Por favor, introduzca 7

     
 

Musica Italiana Copyright 2006-2017 "Pino Ulivi". Diseño, contenido y publicación da parte de "Leo Caracciolo"

Las canciones en italiano son de sus respectivos autores.