Campanaro

( Canta: Nilla Pizzi )
( Autores: Cherubini - Concina - 1953 )

 Probablemente hay algunos errores de traducción, perdóname. Sugerir corrección

Originale


Campanaro della Valpadana,
per chi suoni la campana.
Tu, che inviti i valligiani al vespro
e alla preghiera mattutina,
oggi suoni, ma, nel cielo
implora la tua voce arcana:
"Benedici la mia Nina
che si sposa e se ne va lontana"

Din! Don! Dan!
Suona lieto il campanil del Redentore.
Din! Don! Dan!
Sei felice, eppur ti piange il cuore.

Campanaro del Gran San Bernardo,
per chi suoni la campana.
Nella notte di bufera,
un'ombra in mezzo al turbine cammina.
L'emigrante che espatriò.
sognando una ricchezza vana,
sulla neve si trascina.
Il tuo squillo è la salvezza umana.

Din! Don! Dan!
Rivedrà la sua casetta tutta in fiore.
Din! Don! Dan!
Tornerà dove ha lasciato il cuore.

Campanaro delle "Sette Croci"
per chi suoni la campana.
Tra i ghiacciai dell'Adamello,
avvolti in una bianca mantellina,
hai veduto riapparir gli eroi
d'un'epopea lontana.
Hanno il volto ancor fanciullo
e il cappello con la penna alpina.

Din! Don! Dan!
La montagna è il loro letto, il loro altare.
Din! Don! Dan!
Suona piano che li puoi svegliare.

Campanaro delle "Penne nere".
Non si possono scordare.
Din! Don! Dan!

Traducción


Campanero del Valpadana,
por quien tocas la campana.
Tú, que invitas los valligiani al vespro*
y al ruego matutino,
hoy tocas, pero, en el cielo
suplica tu voz secreta:
"Bendices a mi Nina
que se casa y va lejana"

¡Din! ¡Don! ¡Dan!
Toca encantado el campanil del Redentor.
¡Din! ¡Don! ¡Dan!
Eres feliz, sin embargo te llora el corazón.

Campanero del Gran San Bernardo,
por quien tocas la campana.
En la noche de tormenta,
una sombra entre el torbellino camina.
El emigrante que expatrió.
soñando con una riqueza vana,
sobre la nieve se arrastra.
Tu timbrazo es la salvación humana.

¡Din! ¡Don! ¡Dan!
Volverá a ver su casita todo en flor.
¡Din! ¡Don! ¡Dan!
Volverá donde ha dejado el corazón.

Campanero de las "Siete Cruces"
por quien tocas la campana.
Entre los glaciares del Adamello,
envueltos en una blanca capa,
tienes visto reaparecer los héroes
de una epopeya lejano.
Tiene el rostro aún niño
y el sombrero con la pluma alpina.

¡Din! ¡Don! ¡Dan!
La montaña es su cama, su altar.
¡Din! ¡Don! ¡Dan!
Toca despacio que puedes despertartelos.

Campanero de las "Plumas negras
" No se pueden olvidar.
¡Din! ¡Don! ¡Dan!

*vespro - La hora canónica correspondiente al ocaso, en cuyo es recitada un ruego del Cristianismo

* Número de validación incorrecto! Por favor, introduzca 8

     
 

Musica Italiana Copyright 2006-2017 "Pino Ulivi". Diseño, contenido y publicación da parte de "Leo Caracciolo"

Las canciones en italiano son de sus respectivos autores.