A luna 'e Napule

( Canta: Pina Cipriani )
( Autores: Bovio - Spagnuolo - 1920 )

Escucha todas las canciones de Pina Cipriani

  • A luna 'e Napule - Pina Cipriani

 Probablemente hay algunos errores de traducción, perdóname. Sugerir corrección

Originale


Oje, luna meza triste e meza allèra,
tu nun si' rrobba 'e ccá, si' rrobba 'e fore.
Te canuscette e fuje na primmavera,
tant'anne fa, quanno, p''a via d''o mare,
giuvinuttiello, mme purtaje ll'ammore.

No, tu nun si' 'e ll'America,
no, tu si' 'a luna 'e Napule.
Mé', párlame 'e Pusilleco,
'o cielo mio che fa?

Ma 'a luna,
'a luna 'e Napule
s'ha cummigliato ll'uocchie cu na nuvola,
senza puté parlá.

Ca si luntano mme purtaje ll'ammore,
'nzuonno, mme sonno tutt''e nnotte 'o mare.
Mare che canta meglio 'e nu tenóre
e canta sempe, da 'a matina â sera.
Mare che è cchiù turchino 'e tutt''e mare.

No, tu nun si' 'e ll'America,
no, tu si' 'a luna 'e Napule.
Mé', párlame 'e Pusilleco,
'o cielo mio che fa?

Ma 'a luna,
'a luna 'e Napule
s'ha cummigliato ll'uocchie cu na nuvola,
senza puté parlá.

E dimme, oje luna: E' vierno o è primmavera?
Dimme: A 'o paese mio se canta ancora?
Lùceno sempe 'e lume p''a Riviera?
"No, ninno mio, ma 'a notte, dint''o scuro,
quacche chitarra va sunanno ancora".

Ma 'a luna,
'a luna 'e Napule
s'ha cummigliato ll'uocchie cu na nuvola,
senza puté parlá.

Senza puté parlá!

Traducción


Oh, luna medio triste y medio alegre,
no eres de aquí, es de fuera.
Que te conocí y estuve en la primavera,
hace muchos años, cuando, a través del mar,
todavía joven, me llevó amor.

No, usted no es estadounidense,
no, usted es la luna de Nápoles.
Vamos, háblame de Posillipo,
¿mi cielo lo que hace?

Pero la luna,
la luna de Nápoles,
se cubrió los ojos con una nube,
sin poder hablar.

Aunque ahora me trajo amo,
durmiendo, sueño todas las noches con el mar.
Mar que canta mejor que una norma
y siempre cantando, desde la mañana hasta la noche.
Sea que es más azul de todos los mares.

No, usted no es estadounidense,
no, usted es la luna de Nápoles.
Vamos, háblame de Posillipo,
¿mi cielo lo que hace?

Pero la luna,
la luna de Nápoles,
se cubrió los ojos con una nube,
sin poder hablar.

¿Y dime, oh luna: Es invierno o primavera?
¿Dime: En mi país todavía cantar?
¿Siempre brilla farolas en la Riviera?
"No, mi pequeña, pero por la noche, en la oscuridad,
un poco de guitarra sigue sonando".

Pero la luna,
la luna de Nápoles,
se cubrió los ojos con una nube,
sin poder hablar.

¡Sin poder hablar!

* Número de validación incorrecto! Por favor, introduzca 11

     
 

Musica Italiana Copyright 2006-2017 "Pino Ulivi". Diseño, contenido y publicación da parte de "Leo Caracciolo"

Las canciones en italiano son de sus respectivos autores.