Agata!

( Canta: Massimo Ranieri )
( Autores: G. Cioffi - G. Pisano - 1937 )

 Probablemente hay algunos errores de traducción, perdóname. Sugerir corrección

Originale


Io mme metto 'o steccadente in bocca
pe' nun fumá.
Nun ce veco e nun mm'accatto 'e llente
pe' sparagná.

Vivo solo col mensile
d'impiegato comunale,
spacco 'a lira e spacco 'o soldo,
spacco pure 'o "duje centè'".

Spacco 'e scarpe e nun m' accatto
pa' te fa' fa' lusso a te
e tu, invece, te la intendi
col padrone di un caffè.

Agata! Tu mi capisci?
Agata! Tu mi tradisci!
Agata! Guarda! Stupisci!
Com'è ridotto quest'uomo per te!

Mm'accattaje nu cappelluccio tuosto
tre anne fa.
E, 'a tre anne, 'o tengo sempe 'ncapa.
Nun c'è che fá.

Stu vestito grigio scuro,
s'è cambiato di colore,
mo s'è fatto verde chiaro.
Era n'abito 'e papá.

E mm'ha ditto 'o cusetore:
"Nun v'o pòzzo arrevutá,
ll'aggio troppo arrevutato.
Ve cunziglio d''o jettá".

Agata! Tu mi capisci?
Agata! Tu mi tradisci!
Agata! Guarda! Stupisci!
Ch'è ridotto quest'uomo per te!

Ho ridotto il pasto giornaliero,
sempre per te.
'A matina, nu bicchiere d'acqua
senza cafè!

Vèngo â casa e nun te trovo,
'o purtiere tene 'a chiave.
- Dov'è andata? -
- A' sala 'e ballo!

Mi commuovo e penzo che
te facive 'a partetella
tutt''e ssere, 'nziem'a me.
Mo mme faccio 'o sulitario,
guardo in cielo e penzo che:

Agata! Tu mi capisci?
Agata! Tu mi tradisci!
Agata! Guarda! Stupisci!
Ch'è ridotto quest'uomo per te!

Agata!
Guarda! Stupisci!
Eh! Stupisci!
Ch'è ridotto quest'uomo per te!

Olé, e' fini'!

Traducción


Puse el palillo de dientes en la boca
por no fumar.
No veo y no compro las gafas
para ahorrar.

Sólo vivo de subsidio
empleado municipal,
tengo cuidado al dinero, moneda,
tengo cuidado también al "dos centavos".

Zapatos desgastados y no comprarlos
para que usted vive en el lujo
y tú, por el contrario, tiene un caso con
el dueño de una cafetería.

¡Ágata! ¿Me entiendes?
¡Ágata! Usted me traicionas!
¡Ágata! ¡Mira! Se asombra!
¡Cómo se reduce a este hombre para ti!

Compré un casco
hace tres años.
Y hace tres años que lo tengo en mi cabeza.
No tiene nada que hacer.

Este traje gris oscuro,
cambiado de color,
ahora se ha convertido en verde claro.
Era un traje de Papa.

Y me dijo el sastre:
"No puedo reparar,
Ya reparado demasiado.
Te aconsejo de jugar fuera ".

¡Ágata! ¿Me entiendes?
¡Ágata! Usted me traicionas!
¡Ágata! ¡Mira! Se asombra!
¡Cómo se reduce a este hombre para ti!

Reducir la comida diaria,
siempre por vosotros.
Por la mañana un vaso de agua
no hay café!.

Llego a casa y no te encuentro,
el portero tiene la llave
- ¿A dónde fuiste?
- En la discoteca.

Estoy triste y pienso
jugaba baraja,
todas las noches conmigo.
Ahora lo hago solo un juego de "paciencia",
miro al cielo y pienso:

¡Ágata! ¿Me entiendes?
¡Ágata! Usted me traicionas!
¡Ágata! ¡Mira! Se asombra!
¡Cómo se reduce a este hombre para ti!

¡Ágata!
¡Mira! ¡Se asombra!
¡Sí! ¡Se asombra!
¡Cómo se reduce a este hombre para ti!

¡Olé, ha terminado!

* Número de validación incorrecto! Por favor, introduzca 10

     
 

Musica Italiana Copyright 2006-2017 "Pino Ulivi". Diseño, contenido y publicación da parte de "Leo Caracciolo"

Las canciones en italiano son de sus respectivos autores.