4 marzo 1943

( Canta: Lucio Dalla )
( Autor: Lucio Dalla - 1971 )

 Probablemente hay algunos errores de traducción, perdóname. Sugerir corrección

Originale


Dice che era un bell'uomo
e veniva, veniva dal mare,
parlava un'altra lingua
però sapeva amare.

E quel giorno lui prese a mia madre
sopra un bel prato,
l'ora più dolce
prima di essere ammazzato.

Così lei restò sola nella stanza,
la stanza sul porto,
con l'unico vestito
ogni giorno più corto.

E benchè non sapesse il nome
e neppure il paese,
m'aspettò come un dono d'amore
fino dal primo mese.

Compiva sedici anni quel giorno
la mia mamma,
le strofe di taverna
le cantò a ninna nanna.

E stringendomi al petto che sapeva,
sapeva di mare,
giocava a far la donna
con il bimbo da fasciare.

E forse fu per gioco,
o forse per amore,
che mi volle chiamare
come Nostro Signore.

Della sua breve vita, il ricordo,
il ricordo più grosso,
è tutto in questo nome
che io mi porto addosso.

E ancora adesso che gioco a carte
e bevo vino,
per la gente del porto
mi chiamo Gesù bambino.

E ancora adesso che gioco a carte
e bevo vino,
per la gente del porto
mi chiamo Gesù bambino.

E ancora adesso che gioco a carte
e bevo vino,
per la gente del porto
mi chiamo Gesù bambino.

Traducción


Dice que era un hombre guapo
y que venía, venía del mar,
hablaba otro idioma
pero sabía amar.

Y aquel día cogió a mi madre
sobre un hermoso prado,
la hora más dulce
antes de ser asesinado.

Así ella se quedó sola en la habitación,
la habitación sobre el puerto,
con el único vestido
cada día más corto.

Y aunque no sabía el nombre
y tampoco el país,
me esperó como un don de amor
hasta el último mes.

Cumplía dieciséis años aquel día
mi madre,
las estrofas de taberna
las cantó como una nana.

Y estrechándome contra el pecho que sabía
sabía a mar,
jugaba a ser mujer
con el niño por envolver.

Y quizás fue por juego,
o quizás por amor,
que me quiso llamar
como nuestro Señor.

De su breve vida el recuerdo,
el recuerdo más vivo,
está todo en este nombre
que yo me llevo encima.

Y aún ahora que juego a las cartas
y bebo vino,
para la gente del puerto
me llamo Jesús Niño.

Y aún ahora que juego a las cartas
y bebo vino,
para la gente del puerto
me llamo Jesús Niño.

Y aún ahora que juego a las cartas
y bebo vino,
para la gente del puerto
me llamo Jesús Niño.

* Número de validación incorrecto! Por favor, introduzca 11

     
 

Musica Italiana Copyright 2006-2017 "Pino Ulivi". Diseño, contenido y publicación da parte de "Leo Caracciolo"

Las canciones en italiano son de sus respectivos autores.