1947

( Canta: Sergio Endrigo )
( Autor: Sergio Endrigo - 1964 )

 Probablemente hay algunos errores de traducción, perdóname. Sugerir corrección

Originale


Da quella volta
non l’ho rivista più,
cosa sarà
della mia città.

Ho visto il mondo
e mi domando se
sarei lo stesso
se fossi ancora là.

Non so perché
stasera penso a te,
strada fiorita
della gioventù.

Come vorrei
essere un albero, che sa
dove nasce
e dove morirà.

È troppo tardi
per ritornare ormai,
nessuno più
mi riconoscerà.

La sera è un sogno
che non si avvera mai,
essere un altro
e, invece, sono io.

Da quella volta
non ti ho trovato più,
strada fiorita
della gioventù.

Come vorrei
essere un albero, che sa
dove nasce
e dove morirà.

Come vorrei
essere un albero, che sa
dove nasce
e dove morirà!

Traducción


Desde entonces
no más lho revista
cómo será
de mi ciudad.

Vi el mundo
y me pregunto si
yo sería el mismo
si seguían allí.

No sé por qué
pienso en ti esta noche
calle de las flores
de la juventud.

Cómo me gustaría
ser un árbol, que sabe
donde nace
y donde morirá.

Demasiado tarde
para volver a ahora
nadie más
me reconocerá.

La noche es un sueño
que no se cumple nunca
ser otro y
en cambio, soy yo.

Desde entonces
te he encontrado más
calle de las flores
de la juventud.

Cómo me gustaría
ser un árbol, que sabe
donde nace
y donde morirá.

Cómo me gustaría
ser un árbol, que sabe
donde nace
y donde morirá.

* Número de validación incorrecto! Por favor, introduzca 18

     
 

Musica Italiana Copyright 2006-2017 "Pino Ulivi". Diseño, contenido y publicación da parte de "Leo Caracciolo"

Las canciones en italiano son de sus respectivos autores.