O ccafè

' ( Canta: Domenico Modugno )
( Autores: D. Modugno - Pazzaglia - 1959 )

 Provavelmente existem alguns erros de tradução, me perdoe. Sugerir Correção

Originale


Bara bara babara babò............

O latte è buono e a ciucculata è doce
e pure a cammumilla bene fa,
rinfresca ll'orzo e 'o vino fa felice
e sulo ll'acqua 'a sete fa passa'.

Ma nu milione e ggente,
'e Napule comm'e mme,
nun vonno sape' niente
e campano c''o ccafè.

Ah, che bellu cafè,
sulo a Napule 'o sanno fa'
e nisciuno se spiega pecché.
È 'na vera specialità!

Ah, che addore 'e cafè
ca se sente pe' 'sta città,
e 'o nervuso, nervuso comm'è,
ogni tanto s'o va a piglia'.

Quanno nasce tu siente 'o bebè
che dice "Nguè nguè, nu poco 'e cafè".
E l'inglese se scorda d'o thè
se viene a sape' 'n'espresso che d'è.

Ah, che bellu cafè, sulo a Napule 'o sanno fa'
e accussì s'è spiegato 'o pecché
ca pe' tutta a jurnata 'na tazza, poi 'n'ata,
s'accatta, se scarfa, se beve 'o cafè.

Tara tata tatito tatò..........

Pe bevere 'o cafè se trova 'a scusa,
je offro a 'n ato e 'n ato offre a mme.
Nisciuno dice "no" pecché è 'n'offesa.
So' già sei tazze e songhe appena 'e tre.

Ma mentre faccio 'o cunto,
'n'amico me chiamma:
"Ue'! E fermete nu momento
e bevimmece nu cafè"

Ah, che bellu cafè,
sulo a Napule 'o sanno fa'
e acussì s'è spiegato pecchè.
È 'na vera specialità!

Ah, che addore 'e cafè
ca se sente pe' 'sta città,
e 'o nervuso, nervuso comm'è,
ogni tanto s'o va a piglia'.

Quanno nasce tu siente 'o bebè
che dice "Nguè nguè, nu poco 'e cafè.
E l'inglese se scorda d'o thè
se viene a sape' 'n'espresso che d'è.

Ah, che bellu cafè, sulo a Napule 'o sanno fa'
e accussì s'è spiegato 'o pecché
ca pe' tutta a jurnata 'na tazza, poi 'n'ata,
s'accatta, se scarfa, se beve 'o cafè.

Che bellu cafè!

Tradução


Bara bara babara babò............

O leite é bom e o chocolate é doce
e também a camomila faz bem,
a cevada refresca e o vinho faz feliz
e somente a água faz passar a sede.

Mas um milhão de pessoas,
de Nápoles como eu,
não querem saber de nada
e vivem com o cafezinho.

Ah, que belo cafezinho,
somente a Nápoles o sabem fazer
e ninguém sabe o porque.
É uma verdadeira especialidade!

Ah, que perfume de café
sente-se pela cidade,
e o nervoso, nervoso como é,
de vez em quando o vai saborear

Quando nasce se ouve o bebê
que diz "ngué, ngué, um pouco de café!".
E o inglês se esquece do chá
quando aprende o que é um café expresso.

A que belo cafezinho, somente a Nápoles o sabem fazer,
e assim está explicado o porque
durante o dia todo uma xícara e depois uma outra,
se compra, se esquenta, se bebe o cafezinho.

Tara tata tatito tatò..........

Para tomar o cafezinho encontra-se uma desculpa,
eu o ofereço a um outro e outro o oferece a mim.
Ninguém diz "não" porque é uma ofensa.
São já seis xícaras e são apenas três da tarde.

Mas enquanto faço a conta,
um amigo me chama:
"Oi!. E pára um instante
e vamos tomar um cafezinho!"

Ah, que belo cafezinho,
somente a Nápoles o sabem fazer
e ninguém sabe o porque.
É uma verdadeira especialidade!

Ah, que perfume de café
sente-se pela cidade,
e o nervoso, nervoso como é,
de vez em quando o vai saborear

Quando nasce ouve-se o bebê
que diz "ngué, ngué, um pouco de café!".
E o inglês se esquece do chá
quando aprende o que é um café expresso.

A que belo cafezinho, somente a Nápoles o sabem fazer,
e assim está explicado o porque
durante o dia todo uma xícara e depois uma outra,
se compra, se esquenta, se saboreia o cafezinho.

Que belo cafezinho!

* Número de validação incorreto! Por favor digite 6

     
 

Musica Italiana Copyright 2006-2017 "Pino Ulivi". Design, conteúdo e publicação da parte de "Leo Caracciolo"

As músicas em italiano são dos seus respectivos autores.