Notturno

( Canta: Flo Sandon's )
( Autor: Francesco Saverio Mangieri - 1954 )

 Provavelmente existem alguns erros de tradução, me perdoe. Sugerir Correção

Originale


La luna dorme e già le stelle,
la notte culla il sole d'or,
l'aurora canta le più belle,
perdutamente, una canzon d'amor.

Ma questo mio Notturno
è per te solo,
per chi non ha nessuno
come te.

Buonanotte a chi non ha,
non ha nessuno.
Buonanotte a te
che attendi per sognar.

Forse un giorno troverai,
sul tuo cammino,
chi al tuo cuore
dolcemente parlerà.

Questo canto d'amor
l'anima consoli.
Dormi, dormi, al tuo cuor
l'angelo sospiri.

Buonanotte a chi non ha,
non ha nessuno.
Buonanotte a te che attendi
ma non speri più.

Come le rose
son tornate a fiorire,
così l'amore un dì
al tuo cuore sorriderà.

Buonanotte a chi non ha,
non ha nessuno.
Buonanotte a te che attendi
ma non speri più.

Come le rose
son tornate a fiorire,
così l'amore un dì
al tuo cuore sorriderà.

Tradução


A lua dorme e também as estrelas,
a noite embala o sol dourado,
a aurora canta as mais belas,
perdidamente uma canção de amor.

Mas esta minha canção Noturna
és pra ti somente,
pra quem não tem ninguém
como tu.

Boa noite pra quem não tem,
não tem ninguém.
Boa noite pra ti
que esperas de sonhar.

Talvez um dia encontrarás,
no teu caminho,
quem ao teu coração
docemente falará.

Este canto de amor
a alma console.
Dorme, dorme, ao teu coração
o anjo suspire.

Boa noite pra quem não tem,
não tem ninguém.
Boa noite pra ti que aguardas
mas não esperas mais.

Como as rosas
voltaram a florescer,
assim o amor um dia
ao teu coração irá sorrir.

Boa noite pra quem não tem,
não tem ninguém.
Boa noite pra ti que aguardas
mas não esperas mais.

Como as rosas
voltaram a florescer,
assim o amor um dia
ao teu coração irá sorrir.

* Número de validação incorreto! Por favor digite 11

     
 

Musica Italiana Copyright 2006-2017 "Pino Ulivi". Design, conteúdo e publicação da parte de "Leo Caracciolo"

As músicas em italiano são dos seus respectivos autores.