Il Poeta

( Canta: Bruno Lauzi )
( Autor: Bruno Lauzi - 1965 )

 Provavelmente existem alguns erros de tradução, me perdoe. Sugerir Correção

Originale


Alla sera, al caffè con gli amici,
si parlava di donne e motori.
Si diceva "Son gioie e dolori".
Lui piangeva e parlava di te.

Se si andava in provincia a ballare,
si cercava di aver le più belle.
Lui, lui restava a contare le stelle,
sospirava e parlava di te.

Alle carte era un vero campione,
lo chiamavano "Il ras del quartiere".
Ma una sera, giocando a scopone,
perse un punto parlando di te.

Ed infine una notte si uccise
per la gran confusione mentale.
Fu un peccato perché era speciale,
proprio come parlava di te.

Ora dicono fosse un poeta
e che sapesse parlare d'amore.

Cosa importa se, in fondo, uno muore
e non può più parlare di te!

Tradução


De noite, no bar com os amigos,
se falava de mulheres e motores.
Se dizia "São alegrias e dores".
Ele chorava e falava de ti.

Se íamos na província a dançar,
procurávamos ter as mais bonitas.
Ele, ele ficava a contar as estrelas,
suspirava e falava de ti.

Com o baralho era um verdadeiro campeão,
o chamavam "O rei do bairro".
Mas uma noite, jogando scopone**,
perdeu um ponto falando de ti.

E enfim uma noite suicidou-se
pela grande confusão mental.
Foi uma pena, pois era especial,
exatamente como falava de ti.

Agora dizem que era um poeta
e que sabia falar de amor.

O que importa se, no fundo, alguém morre
e não pode mais falar de ti!

​**scopone - jogo de cartas com 4 pessoas

* Número de validação incorreto! Por favor digite 17

     
 

Musica Italiana Copyright 2006-2017 "Pino Ulivi". Design, conteúdo e publicação da parte de "Leo Caracciolo"

As músicas em italiano são dos seus respectivos autores.