I Crauti

( Canta: Bruno Lauzi )
( Autores: Ivan della Mela - Fausto Amodei - 1972 )

 Provavelmente existem alguns erros de tradução, me perdoe. Sugerir Correção

Originale


Io non capisco la gente
che non ci piacciono i crauti,
bisogna andar molto cauti.
Perchè? Eh, non si sa mai!
I crauti son quella cosa
che si schiaffano dentro ai barili
e dopo si vendono a chili,
o mezz'etto, o quattr'etti, a piacere.

No, proprio non lo sapevo
che la pistola era già carica
che se l'avessi saputo
non avrei fatto: Bum!
Ma ora che il fatto è avvenuto,
portate via il morto,
un'altra volta starò più accorto, eh,
e non farò più: Bum!

Ricordo una sera a Varazze,
che venivo da Savona,
no, non era Varazze,
non era neanche Savona,
poi non era neanche quella volta lì.

Chissà perchè non ricordo
che nome aveva quel fungo,
aveva un nome un pò lungo,
di dieci sillabe e più.
Con la radice latina
e greca la desinenza,
ebbè, dovete avere pazienza
ma non riesco a andare più in là.

Quel tale invece che è morto,
avvelenato dal fungo,
aveva un nome più corto,
facile da ricordare.
Incominciava per "zeta",
finiva con doppia "erre",
in mezzo c'aveva una "u"
e poi, e poi non mi ricordo più.

Un colpo di arma da fuoco,
sparato da una finestra,
mi ha preso il polmone di destra,
per questo vi parlo così.
Oh, senz'altro poteva andar peggio,
pigliarmi nel cuore o nel rene,
ma intanto il sinistro va bene, eh,
e basta il polmone che c'è.

Lo ammetto che è stato un errore
usare per stuzzicadenti
un trapano da minatore,
di quelli lunghi così.
Ma sono stato ancora più pirla
a prendere dell'acqua pesante
e, senza neppur diluirla,
usarla per fare il bidè. Ovè!

Tradução


Eu não entendo as pessoas
que não gostam da couve fermentada,
é preciso agir com cautela.
Porque? Bom, nunca se sabe!
A couve picada e fermentada é aquela coisa
que se joga dentro dos barris
e depois se vende a quilos,
ou meio quilo, ou um quarto de quilo, ao prazer.

Não, eu não sabia mesmo
que a pistola já estava carregada
pois se eu soubesse
não teria feito: Bum!
Mas agora que o fato aconteceu,
levem embora o morto,
uma outra vez ficarei mais cauteloso, eh,
e não farei mais: Bum!

Lembro de uma noite em Varazze,
eu estava vindo de Savona,
não, não era Varazze,
não era nem Savona,
logo não era nem aquela vez aí.

Quiçá porque não lembro
que nome havia aquele cogumelo,
havia um nome um pouco comprido,
de dez silabas e mais.
Com a raiz latina
e grega a desinência,
bom, tenham paciência
pois não consigo ir mais pra lá.

Aquele individuo invés que morreu,
envenenado pelo cogumelo,
havia um nome mais curto,
fácil de ser lembrado.
Começava por "Z",
terminava com dupla "R",
no meio havia uma "U"
e depois, e depois não me lembro mais.

Um tiro de arma de fogo,
disparado de uma janela,
me pegou no pulmão direito,
por isso vos falo assim.
Oh, sem duvida poderia ter sido pior,
pegar no coração ou no rim,
mas por enquanto o esquerdo vai bem, eh,
e basta o pulmão que há aí.

Admito que foi um erro
usar como palito de dentes
uma broca de mineiro,
daqueles compridos assim.
Mas eu fui ainda mais burro
a pegar a água pesada
e, sem nem mesmo diluir,
usar para fazer o bidê. Olá!

* Número de validação incorreto! Por favor digite 15

     
 

Musica Italiana Copyright 2006-2017 "Pino Ulivi". Design, conteúdo e publicação da parte de "Leo Caracciolo"

As músicas em italiano são dos seus respectivos autores.