Canta se la vuoi cantar

( Canta: Claudio Villa )
( Autores: Bonagura - C. A. Bixio - 1966 )

Ouça todas as músicas de Claudio Villa

  • Canta se la vuoi cantar - Claudio Villa

 Provavelmente existem alguns erros de tradução, me perdoe. Sugerir Correção

Originale


Vola stornello caro,
quanto sei stato chiuso nel mio cuore!
Per le città d'Italia
sveglia ogni bimba e parlale d'amore.
Tu sei rimasto troppo ad aspettare,
riporta il mio saluto
ora che il mondo torna a stornellare.

T'amo milanesina,
che della terra sei del Panettone,
dove ogni industria nasce
sotto lo sguardo della Madonnina.
Dove fiorisce pure la canzone,
t'amo milanesina
che della terra sei dell'Officina.

Sartina di Torino,
vedo la bella Torre Antonelliana
e mentre l'aria inbruna
penso che tu m'aspetti al Valentino.
Io voglio bene a te come a nessuna,
o bella mia sartina
mi piaci con quell'aria parigina.

O vecchio gondoliere,
che dentro il Canal Grande ti rimiri,
porta tutte le sere
questo mio cuore al Ponte dei Sospiri.
Fammi incontrar ancor, sulla Laguna,
colei che disse "T'amo"
ma poi cambiò perchè cambiò la luna.

Là dove il taciturno Dante
descrisse Paradiso e Inferno,
un Angelo assai bello,
più bello di Beatrice, vidi un giorno.
Ma poi nemmen Boccaccio fu di turno
io, vinto dallo scorno,
presi il mio cuore e lo gettai sull'Arno.

Bella napoletana,
che la più bella sei delle sirene,
ed hai negli occhi il sole,
il fuoco del Vesuvio nelle vene,
tu fai fiorire a Napoli i giardini,
tu fai cantare il mare,
mile chitarre e mille mandolini.

Quanto sei bella Roma,
hai sette gemme chiuse nel diadema,
e la tua verde chioma,
dar Pincio ar Palatino se profuma.
Er Tevere te canta er suo poema,
se er Campidoglio chiama,
San Pietro je risponne: Roma, Roma.

Vola stornello caro,
quanti stornelli per le bimbe, ancora,
ho chiusi nel mio cuore,
vorrei cantarli e non li posso dire,
altre città mi stanno ad aspettare,
vi do la buonasera
ora che il mondo torna a stornellare.

Gira se la vuoi girar,
canta se la vuoi cantar!

Tradução


Voa stornello querido,
quanto tempo ficaste preso no meu coração!
Pelas cidades da Itália
acorda todas as meninas e fala-lhe de amor.
Tu ficaste demais esperando,
leva a minha saudação
agora que o mundo volta a cantar stornello.

Te amo pequena milanesa,
que és da terra do Panetone,
onde todas as industrias nascem
sob o olhar da estatua de Nossa Senhora.
Onde florescem também as canções,
te amo pequena milanesa
que és da terra da Industria.

Pequena costureira de Turim,
vejo a bela Torre Antonelliana
e enquanto o ar escurece
penso que tu me esperas no Parque Valentino.
Eu quero bem a ti como a nenhuma,
o minha pequena bela costureira
gosto de ti com aquele ar de Paris.

O velho gondoleiro,
que no Canal Grande te contemplas,
leva todas as noites
este meu coração na Ponte dos Suspiros.
Faz que eu encontre ainda, na Laguna,
aquela que disse "Te amo"
mas depois mudou porque mudou a lua.

La onde o taciturno Dante
descreveu Paraíso e Inferno,
um Anjo muito belo,
mais belo de Beatriz, eu vi um dia.
Mas depois nem Boccaccio apareceu
e eu, vencido pelo desgosto,
peguei meu coração e o joguei no rio Arno.

Bela napolitana,
que a mais linda és das sereias,
e tens nos olhos o sol,
o fogo do Vesúvio nas veias,
tu fazes florescer em Nápoles os jardins,
tu fazes cantar o mar,
mil guitarras e mil bandolins.

Quanto és bela Roma,
tens sete pedras preciosas cravadas no diadema,
e a tua verde cabeleira,
desde o Pincio até o Palatino se perfuma.
O rio Tevere canta pra ti o seu poema,
se o Campidoglio chama,
São Pedro responde: Roma, Roma.

Voa stornello querido,
quantos stornelli para as meninas, ainda,
tenho fechados no meu coração,
queria cantar-os e não posso fazer,
outras cidades estão me esperando,
vos dou minha boa noite
agora que o mundo volta a cantar stornelli.

Gira se queres girar,
canta se queres cantar!

**stornello - breve canto popular italiano, geralmente improvisado, que contem geralmente a invocação a uma flor.

stornelli - plural de stornello

* Número de validação incorreto! Por favor digite 12

     
 

Musica Italiana Copyright 2006-2017 "Pino Ulivi". Design, conteúdo e publicação da parte de "Leo Caracciolo"

As músicas em italiano são dos seus respectivos autores.